Re: [翻譯] a year and a day
看板Language作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)時間18年前 (2007/10/02 22:52)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/4 (看更多)
※ 引述《amileamila (王子公主)》之銘言:
: 想請教版上賢拜
: 查了維基字典,可是還是不甚瞭解該怎麼翻好這句@.@
: 可否翻成:這樣至少能把訴訟拖一天算一天...?^^"
: He might also plead the defence of sickness
: which could delay the action for a year and a day.
defence可指法庭上的「防禦」,
所以或許可說
「他或許也可以訴諸因病就醫的防禦手段,
這樣可以延後訴訟程序一年零一天。」
我不知道該國法律(這是哪一國的?美國?英國?)
是不是真的有「延一年又一天」的規定啦。
不過如果a year and a day有另外的特定意涵的話,
我就糗了:p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.97.129
討論串 (同標題文章)