Re: [翻譯] a year and a day

看板Language作者 (sarang kua phieonghua)時間18年前 (2007/10/02 22:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《amileamila (王子公主)》之銘言: : 想請教版上賢拜 : 查了維基字典,可是還是不甚瞭解該怎麼翻好這句@.@ : 可否翻成:這樣至少能把訴訟拖一天算一天...?^^" : He might also plead the defence of sickness : which could delay the action for a year and a day. defence可指法庭上的「防禦」, 所以或許可說 「他或許也可以訴諸因病就醫的防禦手段, 這樣可以延後訴訟程序一年零一天。」 我不知道該國法律(這是哪一國的?美國?英國?) 是不是真的有「延一年又一天」的規定啦。 不過如果a year and a day有另外的特定意涵的話, 我就糗了:p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.97.129
文章代碼(AID): #170biLG9 (Language)
文章代碼(AID): #170biLG9 (Language)