Re: [問題] 想問一下台灣講到省籍情結相關的英文
自問自答
wiki上面用 "local resident" 和 "mainlander" (大陸人??? @@)
的確是跟"大陸人" 一字二意
In Taiwan, Mainlander can refer to two different groups:(在台灣,Mainlander可
以用來稱呼以下兩個族群)
The waisheng ren (外省人; waish?ng ren; "external-province person") are
persons who emigrated from Mainland China near the end of the Chinese Civil
War and their descendants.
This is as opposed to the Taiwanese local residents, (本省人; b?nsh?ng ren;
"original-province person"), who have been in Taiwan prior to the mass exodus
near the conclusion of the Chinese Civil War.
The dalu ren (大陸人; dalu ren; "continental person") refers to residents of
Mainland China.
This group excludes almost all Taiwanese, including the waisheng ren, except
recent immigrants from Mainland China, such as those made Republic of China
citizens through marriage. When Westerners hear the term Mainlander in the
context of Chinese culture or politics, they generally think of this
definition.
※ 引述《moneymouse (正直光明的牡羊座)》之銘言:
: 最近在練習 AWA
: 有些舉例想舉台灣的族群問題
: 可是像"本省人" "外省人" 實在不知道怎麼翻比較好
: 而且照字面翻也不太對盤的感覺 @@
: 還是直接說 "早移民來的" 和"晚移民來的"?
: 好繞口阿~不知道是不是有專有名詞
: 來這裡請問專業的大大們 在精華區沒找到 ^^
: 謝謝大家
--
如果你有許多夢想等待起飛,
那麼先決條件是要先跟自己的身體做好朋友。
by腳印家的老大
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.122.80
※ 編輯: moneymouse 來自: 140.109.122.80 (08/31 13:15)
→
09/05 13:49, , 1F
09/05 13:49, 1F
→
09/05 13:50, , 2F
09/05 13:50, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):