Re: [問題] 想問一下台灣講到省籍情結相關的英文

看板Language作者 (正直光明的牡羊座)時間18年前 (2007/08/31 13:05), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
自問自答 wiki上面用 "local resident" 和 "mainlander" (大陸人??? @@) 的確是跟"大陸人" 一字二意 In Taiwan, Mainlander can refer to two different groups:(在台灣,Mainlander可 以用來稱呼以下兩個族群) The waisheng ren (外省人; waish?ng ren; "external-province person") are persons who emigrated from Mainland China near the end of the Chinese Civil War and their descendants. This is as opposed to the Taiwanese local residents, (本省人; b?nsh?ng ren; "original-province person"), who have been in Taiwan prior to the mass exodus near the conclusion of the Chinese Civil War. The dalu ren (大陸人; dalu ren; "continental person") refers to residents of Mainland China. This group excludes almost all Taiwanese, including the waisheng ren, except recent immigrants from Mainland China, such as those made Republic of China citizens through marriage. When Westerners hear the term Mainlander in the context of Chinese culture or politics, they generally think of this definition. ※ 引述《moneymouse (正直光明的牡羊座)》之銘言: : 最近在練習 AWA : 有些舉例想舉台灣的族群問題 : 可是像"本省人" "外省人" 實在不知道怎麼翻比較好 : 而且照字面翻也不太對盤的感覺 @@ : 還是直接說 "早移民來的" 和"晚移民來的"? : 好繞口阿~不知道是不是有專有名詞 : 來這裡請問專業的大大們 在精華區沒找到 ^^ : 謝謝大家 -- 如果你有許多夢想等待起飛, 那麼先決條件是要先跟自己的身體做好朋友。 by腳印家的老大 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.122.80 ※ 編輯: moneymouse 來自: 140.109.122.80 (08/31 13:15)

09/05 13:49, , 1F
wiki的東西很多都以訛傳訛 人海戰術硬把他變對得
09/05 13:49, 1F

09/05 13:50, , 2F
直接的方法多看外文報紙 常常這種事都會被提出的
09/05 13:50, 2F
文章代碼(AID): #16rw6mBc (Language)
文章代碼(AID): #16rw6mBc (Language)