討論串[問題] 想問一下台灣講到省籍情結相關的英文
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者moneymouse (正直光明的牡羊座)時間18年前 (2007/08/31 13:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
自問自答. wiki上面用 "local resident" 和 "mainlander" (大陸人??? @@). 的確是跟"大陸人" 一字二意. In Taiwan, Mainlander can refer to two different groups:(在台灣,Mainlander可以用來
(還有820個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者moneymouse (正直光明的牡羊座)時間18年前 (2007/08/31 12:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近在練習 AWA. 有些舉例想舉台灣的族群問題. 可是像"本省人" "外省人" 實在不知道怎麼翻比較好. 而且照字面翻也不太對盤的感覺 @@. 還是直接說 "早移民來的" 和"晚移民來的"?. 好繞口阿~不知道是不是有專有名詞. 來這裡請問專業的大大們 在精華區沒找到 ^^. 謝謝大家. --.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁