Re: [問題] 唸多益看到的
※ 引述《achiachi ()》之銘言:
: 我唸到一題..是在閱讀測驗裡面出現的..
: 她的英文原文是
: America's airline industry,which has not netted a nickel
: since Kitty Hawk,has never been sicker.
: 中文翻譯是
: 美國的航空業,自從萊特兄弟以來連半分錢都還沒賺,
: 如今情況更雪上加霜了。
: 我的問題是,has never been sicker為什麼會翻成更是雪上加霜了,
: 從字面上來看很像是在說,從未被擊垮之類的..
: 可以幫我解答嗎?謝謝^^
has never been 可以想成「從來沒有過」
has never been sicker = 從來沒有如此積弱不振
英文會用一些否定說法來加強原本想表達的意思,
例如:
1. It couldn't be better.
→已經不能再更好,也就是「真是再好不過了」
2. I can't agree with you more.
→已經無法同意你更多,也就是「我完全同意你的說法」
3. The policy comes not a moment too soon.
→這個政策不是很快的到來,也就是「早就該實行這樣的政策」
(The policy doesn't come at a moment that is soon.)
文法解說得不是很專業,
希望能幫上一點忙。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.74.152
推
07/04 20:27, , 1F
07/04 20:27, 1F
討論串 (同標題文章)