Re: [翻譯] 巴黎是席流動的饗宴-->翻成法文
※ 引述《avrilc (咪)》之銘言:
: 就是海明威著名的那段話
: 有哪位好心人可以幫忙翻成"法文"嗎?
: 萬分感謝!!!!!!!!
: 以下是原文:
: "If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man,
: then wherever you go for the rest of your life,
: it stays with you,
: for Paris is a moveable feast."
噢,找到了,參考一下:
來源:
http://www.amb-usa.fr/infous/franceus/famericains4.htm
第二段 HEMINGWAY, Ernest 的最後兩行
"Si tu as eu la chance d'avoir vecu jeune homme a Paris,
ou que tu ailles pour le reste de ta vie, ca te reste,
car Paris est une fete."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.74.152
推
02/09 01:03, , 1F
02/09 01:03, 1F
推
02/09 12:21, , 2F
02/09 12:21, 2F
→
02/09 12:22, , 3F
02/09 12:22, 3F
推
02/09 13:24, , 4F
02/09 13:24, 4F
推
02/09 14:37, , 5F
02/09 14:37, 5F
→
02/09 14:40, , 6F
02/09 14:40, 6F
→
02/09 14:44, , 7F
02/09 14:44, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):