Re: [翻譯] 巴黎是席流動的饗宴-->翻成法文

看板Language作者 (la neige en cet hiver)時間17年前 (2007/02/09 00:55), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《avrilc (咪)》之銘言: : 就是海明威著名的那段話 : 有哪位好心人可以幫忙翻成"法文"嗎? : 萬分感謝!!!!!!!! : 以下是原文: : "If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, : then wherever you go for the rest of your life, : it stays with you, : for Paris is a moveable feast." 噢,找到了,參考一下: 來源: http://www.amb-usa.fr/infous/franceus/famericains4.htm 第二段 HEMINGWAY, Ernest 的最後兩行 "Si tu as eu la chance d'avoir vecu jeune homme a Paris, ou que tu ailles pour le reste de ta vie, ca te reste, car Paris est une fete." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.74.152

02/09 01:03, , 1F
真是太謝謝了!!!!merci beaucoup!!!
02/09 01:03, 1F

02/09 12:21, , 2F
法文少了moveable那個字..只保留feast/fete
02/09 12:21, 2F

02/09 12:22, , 3F
少了那個形容詞 味道就弱好多啊...
02/09 12:22, 3F

02/09 13:24, , 4F
那就自己加吧
02/09 13:24, 4F

02/09 14:37, , 5F
線上字典查到的moveable fest是 fete mobile 不過這本書
02/09 14:37, 5F

02/09 14:40, , 6F
法文版的書名也只有寫"Paris est une fete" 沒翻moveable..
02/09 14:40, 6F

02/09 14:44, , 7F
或許在法文裡不這麼說 所以不翻moveable (不知道 我亂猜的)
02/09 14:44, 7F
文章代碼(AID): #15orNebE (Language)
文章代碼(AID): #15orNebE (Language)