Re: [問題] 請問這樣翻譯適當嗎?(西班牙文)
※ 引述《yoytu (我和你)》之銘言:
: Babe, you are my sweet little dream
: Bebe, tu eres un sueno pequeno y amable
: And it never becomes reality
: y no puedes combiarse en una realidad
: Just a dream
: Solo un sueno.
: 麻煩大家幫我看一下有沒有錯誤,
: 或者有沒有更好的表達方式!
: 謝謝大家賜教囉!!!!!! >"<
我會翻譯其中的含意,不會每個字都翻譯耶
每個字都翻感覺怪怪的
Amor, (用AMOR比較好~跟用英文的BABY差不多,或適用:Preciosa(o))
eres ese dulce sueno mio
que nunca se convertira en realidad.
un sueno, solamente.
我可能要多看其他的部分才能翻的更好~
如果翻的不好,請見諒~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.1.190
推
11/23 01:24, , 1F
11/23 01:24, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):