Re: [問題] 請問這樣翻譯適當嗎?(西班牙文)

看板Language作者 (愛妳, 我絕不後悔)時間19年前 (2006/11/22 10:52), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yoytu (我和你)》之銘言: : Babe, you are my sweet little dream : Bebe, tu eres un sueno pequeno y amable : And it never becomes reality : y no puedes combiarse en una realidad : Just a dream : Solo un sueno. : 麻煩大家幫我看一下有沒有錯誤, : 或者有沒有更好的表達方式! : 謝謝大家賜教囉!!!!!! >"< 我會翻譯其中的含意,不會每個字都翻譯耶 每個字都翻感覺怪怪的 Amor, (用AMOR比較好~跟用英文的BABY差不多,或適用:Preciosa(o)) eres ese dulce sueno mio que nunca se convertira en realidad. un sueno, solamente. 我可能要多看其他的部分才能翻的更好~ 如果翻的不好,請見諒~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.1.190

11/23 01:24, , 1F
非常謝謝你唷!!!!!^__________^
11/23 01:24, 1F
文章代碼(AID): #15OxjGto (Language)
文章代碼(AID): #15OxjGto (Language)