PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Language
]
討論串
[問題] 請問這樣翻譯適當嗎?(西班牙文)
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [問題] 請問這樣翻譯適當嗎?(西班牙文)
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
guacatin
(愛妳, 我絕不後悔)
時間
19年前
發表
(2006/11/22 10:52)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我會翻譯其中的含意,不會每個字都翻譯耶. 每個字都翻感覺怪怪的. Amor, (用AMOR比較好~跟用英文的BABY差不多,或適用:Preciosa(o)). eres ese dulce sueno mio. que nunca se convertira en realidad.. un sue
#1
[問題] 請問這樣翻譯適當嗎?(西班牙文)
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
yoytu
(我和你)
時間
19年前
發表
(2006/11/22 01:53)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
Babe,
you
are
my
sweet
little
dream
. Bebe, tu eres un sueno pequeno y amable.
And
it
never
becomes
reality
. y no puedes combiarse en una realidad.
Jus
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁