討論串[問題] 請問這樣翻譯適當嗎?(西班牙文)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者guacatin (愛妳, 我絕不後悔)時間19年前 (2006/11/22 10:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我會翻譯其中的含意,不會每個字都翻譯耶. 每個字都翻感覺怪怪的. Amor, (用AMOR比較好~跟用英文的BABY差不多,或適用:Preciosa(o)). eres ese dulce sueno mio. que nunca se convertira en realidad.. un sue

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者yoytu (我和你)時間19年前 (2006/11/22 01:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Babe, you are my sweet little dream. Bebe, tu eres un sueno pequeno y amable. And it never becomes reality. y no puedes combiarse en una realidad. Jus
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁