Re: [翻譯] 問一句中文法文的說法

看板Language作者 (沒暱稱)時間19年前 (2006/11/21 22:23), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
說到人名 好像平常除了宗教、皇室或中古時代之外的人名就比較少翻成當地語言的版本 一般人就不太會(還是有少數會有)在各語言之間把自己的名字換來換去 像現在的教宗本篤十六世(Benedict XVI) 各語言會使用自己的版本 像Benedict XVI, Benedicto XVI, Benoit XVI, Benedetto XVI, etc. 不過沒看英語文章裡過有人把Jean Paul Gaultier改成John Paul Gaultier 沒看過法文文章裡有人把Francisco Franco改成Francois Franco 說到這個 平常聽到有人愛用洋文唸名牌又把Jean Paul Gaultier唸成金破高提爾就會很受不了 還包括那種被認為很有水準的主持人 唸不準真的時尚感盡失 乾脆直接唸中文還比較好... -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.50.192

11/21 23:37, , 1F
哈,原來 Benedict 是這個意思
11/21 23:37, 1F

11/22 00:55, , 2F
Jean 換成 John 還蠻能理解,因為英文裡看到 Jean...
11/22 00:55, 2F

11/22 00:57, , 3F
是個女生名... XD
11/22 00:57, 3F
文章代碼(AID): #15OmlU0H (Language)
文章代碼(AID): #15OmlU0H (Language)