Re: [問題]問中文翻譯西文
※ 引述《gpeigi (賣效果器跟琴中....)》之銘言:
: 請問這句怎麼翻會比較好??
因為中文沒辦法辨識"時間", 所以我隨便用過去式寫...
至於牛... 不知道是公是母 (公toro 母 vaca)所以用bovino
: 其他幾個在岸邊叫喊著...
y los otros gritaban/aullaban en la costa
現在式 gritan / aullan
: 而湖裡面有一隻白色的牛
y dentro de la laguna habia un bovino blanco
現在式 hay
: 跟兩個背上有一雙翅膀的可愛小天使
y tambien dos tiernos angeles con alas en las espaldas
: 有些翻得不太順...想看看有沒有比較好的翻法
: 謝謝...
--
cana del orto!!!!!!!!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.156.12.122
推
10/08 19:39, , 1F
10/08 19:39, 1F
→
10/08 19:40, , 2F
10/08 19:40, 2F
推
10/08 19:43, , 3F
10/08 19:43, 3F
推
10/08 23:33, , 4F
10/08 23:33, 4F
推
10/10 02:29, , 5F
10/10 02:29, 5F
討論串 (同標題文章)