Re: [問題]問中文翻譯西文

看板Language作者 (阿根廷人~~)時間19年前 (2006/10/07 12:31), 編輯推噓4(401)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《gpeigi (賣效果器跟琴中....)》之銘言: : 請問這句怎麼翻會比較好?? 因為中文沒辦法辨識"時間", 所以我隨便用過去式寫... 至於牛... 不知道是公是母 (公toro 母 vaca)所以用bovino : 其他幾個在岸邊叫喊著... y los otros gritaban/aullaban en la costa 現在式 gritan / aullan : 而湖裡面有一隻白色的牛 y dentro de la laguna habia un bovino blanco 現在式 hay : 跟兩個背上有一雙翅膀的可愛小天使 y tambien dos tiernos angeles con alas en las espaldas : 有些翻得不太順...想看看有沒有比較好的翻法 : 謝謝... -- cana del orto!!!!!!!!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.12.122

10/08 19:39, , 1F
MUCHAS GRACIAS!!!!!!!!!!!
10/08 19:39, 1F

10/08 19:40, , 2F
真是謝謝你了!!!
10/08 19:40, 2F

10/08 19:43, , 3F
其實我還有個疑問...COSTA不是指海岸嗎?那河岸或河邊怎麼說
10/08 19:43, 3F

10/08 23:33, , 4F
orilla
10/08 23:33, 4F

10/10 02:29, , 5F
感謝!!!!!!!!!
10/10 02:29, 5F
文章代碼(AID): #159os9kk (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #159os9kk (Language)