討論串[問題]問中文翻譯西文
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者arg (阿根廷人~~)時間19年前 (2006/10/07 12:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為中文沒辦法辨識"時間", 所以我隨便用過去式寫.... 至於牛... 不知道是公是母 (公toro 母 vaca)所以用bovino. y los otros gritaban/aullaban en la costa. 現在式 gritan / aullany dentro de la lag
(還有22個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者gpeigi (賣效果器跟琴中....)時間19年前 (2006/10/07 01:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問這句怎麼翻會比較好??. 其他幾個在岸邊叫喊著.... 而湖裡面有一隻白色的牛. 跟兩個背上有一雙翅膀的可愛小天使. 有些翻得不太順...想看看有沒有比較好的翻法. 謝謝.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 125.232.129.132.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁