Re: [問題] 一堆韓語問題= ="請高手幫我解答好嗎~

看板Language作者 (宇宙大帝)時間19年前 (2006/09/02 00:42), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《zstar (zstar)》之銘言: : ※ 引述《whyrog (我們之間兩個世界)》之銘言: : : http://whyrog.spaces.live.com/ : : 在我的網誌裡~~ : : 麻煩您了~謝謝~ : : 推 MilchFlasche:去幫忙回答一、三、四了。 : whyrog 網友關於韓文 i/ga、n/neun 的問題, : 剛好也是我迷惑很久的地方:) : MilchFlasche回答得很清楚,感覺豁然開朗~ thx : 因為日文也有很類似的 wa、ga, : 請問它跟韓文有完全相應的關係嗎 n/neun = wa : 謝謝 ==== 在回答裡MilchFlasche兄提到主題和主詞的區別,這個是日語界 的通說,不過這讓我想起了日韓語的重要不同. 四十年前三上章寫了一本書叫"大象鼻子長": zou-ha hana-ga nagai. 大象 鼻子 長 在這裡日語通說認為,長的東西是鼻子,而不是大象,因此鼻子才 是真正的主詞,用ga標示.而大象是這整句話的"主題",用ha標示. 於是韓國人開始研究這個句子.但問題是,這句話在韓語裡可以 講成兩種: ko-ggi-ri-ga ko-ga gil-da. ko-ggi-ri-neun ko-ga gil-da. 大象 鼻子 長 其中用neun的第二句帶有強調的意思.因此,模仿日語通說,認為 neun=主題,ga=主詞,這顯然是行不通的. 日文裡"...ha...ga"這個句型相當固定,只有在子句時才會變成 "...ga...ga"(例如zou-ga hana-ga nagai toiu koto 大象鼻子長 這回事).但是韓語並不是這樣的. 這就好比上一篇說到日語疑問句固定是"...ha...ka?",除非疑問詞 為主詞時才會變成"...ga...ka?"(例如dare-ga kita-ka? 誰來了?). 但韓語也不是這樣的. 所以仔細想想,日語ha/ga和韓語neun/ga還真是相當不一樣的東西. 相似的用法很多,不相似的用法也不少. 不過日語裡講"...ha...ga"的狀況其實還有很多種,並不限於上述 主詞(鼻子)屬於主題(大象)的句型,比如說至少有下面這種句型,"花 之中櫻花最好": hana-ha sakura-ga ichiban da. 花 櫻花 最好 這個句子韓國話就只能講: ggoch-eun beoj-ggoch-i choe-go da. 花 櫻花 最好 所以韓語中什麼狀況下才能用"...ga...ga"(二重主語),什麼時候 不能用,其理論應該要和日語不一樣.關於這點,網路上可以找到一篇 博士論文,118頁以下詳細記載了作者對ga的研究. http://www.hawaii.edu/korean/archive/lit/KoSukJoo.diss.pdf 關於ha標示"主題",另外有一個代表性的句子.三十年前奧津敬一郎 寫了一本書叫"我要鰻魚飯": boku-ha unagi da. 我 鰻魚(飯) 這句話在沒有前後文時可以解為"我是鰻魚(飯)",當然實際上大概 沒有人會說自己是一碗鰻魚飯. 實際上這句話比較常用在,當你和朋友一起上餐廳,老板問你們要點 什麼時,"我要鰻魚飯"的回答上.這個時候因為ha所標示的"我"是整句 話的主題而非主詞,所以不一定要與鰻魚劃上等號,"我"並不一定是一 隻鰻魚.用ha還可以順便強調,我點的是鰻魚,而一起去的朋友點的可 能是別的,形成一種"對比". 同樣的句子搬到韓國去,因為鰻魚飯不是韓國的主食,所以他們改成 "我要烤肉飯"來討論,不過用法和日文是一模一樣的. na-neun bul-go-gi-baeg-ban i-da. 我 烤肉飯 所以這樣看來,日語ha和韓語neun/eun在"對比"的用法上是最一致 的.其它大概多多少少不同. 當然啦,上面例句的重點倒也不是助詞的問題,主要是在於,日語da 和韓語i-da並不像英文to be一樣只限於表示主語(我)和述語(鰻魚) 相等,主語和述語之間可能有很多種不同的關係.也就是說,上面例句 可以做為"你要什麼?","你吃什麼?","你買了什麼?"....等等句子的 回答,"我"與"鰻魚"間依前後文可能有"要","吃","買"....等等關係. 當然,因為語言表現不同,日語da和韓語i-da也常常是不能互換的. 比方說"失火了",日語講"kaji da",韓語講"bul-i nan-da",而不能 講"bul i-da".這是expression不同的問題. 附帶一提,提到上述例句的日本文章,大概都會順便斷言中文或英 文不能講"我是鰻魚(飯)"或是"I am an eel (bowl)".不過我想,當 老板第二次跟你確認所點的東西時,"我是排骨飯,他是雞腿飯"其實 也是ok的. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.227.94

09/02 08:51, , 1F
呼!真正的高手在這裡,你好厲害啊!
09/02 08:51, 1F

09/02 08:52, , 2F
我的直覺也是韓語的eun/neun和日語的は最像,
09/02 08:52, 2F

09/02 08:52, , 3F
想不到韓語還有二重主詞。整個問題被你討論得很細緻
09/02 08:52, 3F

09/02 08:53, , 4F
真不錯:)
09/02 08:53, 4F

09/02 23:34, , 5F
唔~對於新手還看的有點霧莎莎!如果ptt可打日韓語就好了= ="
09/02 23:34, 5F
文章代碼(AID): #14-6B-sg (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14-6B-sg (Language)