Re: [翻譯] 請問席丹的發音

看板Language作者 (そうかもしれない)時間19年前 (2006/06/18 01:13), 編輯推噓8(803)
留言11則, 5人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《JasonPlus (一代球星典範 席丹 )》之銘言: ※ 引述《MilchFlasche (動手動腳找材料)》之銘言: : ※ 引述《enigmawei (and then)》之銘言: : : Zidane : : 大陸翻其達內 : : 請問那個比較接近原法文音? : : -- : : ◆ From: 61.230.67.249 : : 推 stranck:最好把他的姓跟名都貼出,蠻像的 XD 06/13 19:0 : : → stranck:該不會真的是他阿拉伯的名字...XD 06/13 19:0 : : → stranck:總之, Zi- 絕對不像"齊",-ne 也沒"內"的音 06/13 19:0 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^沒錯! : : 推 Gnome:zi蛋ㄋ...雞蛋XDD 06/13 20:2 : : 推 greg0224:這個比較接近西文發音,今天晚上幫大師加油吧!! 06/13 20:2 : : 推 stranck:樓樓上形容的不錯... 不過絕對沒有雞的音喔! XD 06/13 22:1 : : → stranck:大師加油! 06/13 22:1 : : 推 Twinggy:會唸成 基大ㄋ XD 06/13 22:3 : 我在這裡http://0rz.net/451wd有分析, : 譯「齊達內」是對法文發音不夠了解的譯法; : 還是「席丹」比較接近一點:) : 其實是有點典故的啦 : Zidane 是西文發音 最近五年來zidane都是在皇家馬德里隊 : 西班牙人都是用西文發音的方式叫他的 Zidane西文念成(席達內) : 大陸人是直接音譯Zidane的西文發音 : 原因可能是直接聽到西班牙轉播球評都稱他齊達內吧 : Zidane 雖為法國籍 但是他父母是阿爾吉利亞移民 嚴格說 他是阿拉伯裔 : Zidane也並不是法文姓 : 所以也不見得用法文念就是比較正確 : zidane本人接受西班牙報紙採訪時曾說 : 他能接受也喜歡西班牙人叫他"齊達內"(是不是客套就不知了) : 用自己的發音系統來唸其他國家人名不是西班牙人的專利 : 中國人台灣人日本香港韓國也會這樣 : 譬如 松 山鳥 菜菜子 元斌 全台灣幾乎無人不曉 : 不過大家都是叫他 "嵩島菜菜子" "元斌" : 又有幾人很認真的用正確的日本/韓語發音來唸他們的名字呢 韓國近年已經不會像台灣香港大陸這樣 基本上對現代的外國人/地名 韓國人都盡量以原音拼寫 即使是可以漢字寫成的人/地名如中日文 在韓語中仍不以韓國漢字發音 而是以原音 如 "北京" 依韓國漢字的讀法是 "Buk Geong" 但現在韓語中會拼成 "Be I Jing" 現在會依韓國漢字發音的外國名 大多是中國古代人事物 如 李白 杜甫 四書五經等等 即使是古代日本人 韓國也用日文原音發音 如: 豊臣秀吉 (Toyotomi Hideyosi) 依韓國漢字是發成 "Pung Sin Su Gil" 但現在的發音跟日文是相同的 至於日本...日本人是努力想要用原音發 不過受限於其語言特性 所以日本味很重 倒不是特意使用自己的發音系統使然 而我想會"認真的正確唸"是一回事 真的跟人溝通時那又是另一回事 原po提的兩個例子 我都會發其原音 但當我跟其他人(中文為母語者)說起這兩個人的時候 還是會稱之為 "Songdao Caicaizi" 和 "Yuan Bin" 或許韓國名字依其原音來發跟中文 還有些許類似 但日文就完全不同 如果硬是要說 "我今天看了Matusima Nanako 跟 Sorimati Takasi 演的 GTO, Nanako 在裡面演的 Fuyutuki Azusa 真可愛! 跟 Takasi 演的 Onizuka Eikiti 好配" 我想只會造成更大的不便 這也是中文的一個束縛 除非中文放棄使用漢字 否則在發日文名字的時候 始終會與原音有很大的差距 : p.s Ronaldinho 也是在西班牙踢球 大家真的就是叫他 羅那丁no,因為西文h不發音 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.104.122 ※ 編輯: JasonPlus 來自: 61.62.104.122 (06/17 22:09)

06/17 22:10, , 1F
原來他是非洲移民,但為什麼皮膚那麼白呢?
06/17 22:10, 1F

06/17 22:15, , 2F
.......非洲不是只有黑人,北非都是阿拉伯人..
06/17 22:15, 2F
※ 編輯: JasonPlus 來自: 61.62.104.122 (06/17 22:27) ※ 編輯: JasonPlus 來自: 61.62.104.122 (06/17 22:29)

06/17 23:02, , 3F
不過如果要找一個音譯的最終定本,我會選原國籍音:)
06/17 23:02, 3F

06/18 00:00, , 4F
看來你不瞭解巴西了,巴西也是講葡語,跟西語一樣h不發音
06/18 00:00, 4F

06/18 00:01, , 5F
阿拉伯人不算白吧,你看沙烏地的都還蠻黑的
06/18 00:01, 5F

06/18 00:59, , 6F
.....葡語 nh是要發 ni音的..阿拉伯是高加索種的 sigh
06/18 00:59, 6F

06/18 01:10, , 7F
我知道是高加索種,印度人也是呀...但還是偏黑...為什麼?
06/18 01:10, 7F
的確 葡語的"nh" 跟 西文的"ñ" 法文義大利文的 "gn"都是發同樣的音 如果是照巴西葡文的發音 "Ronaldinho" 最貼近的英文發音是 "Honaujinew"

06/18 18:49, , 8F
06/18 18:49, 8F
※ 編輯: JeSuisWu 來自: 219.91.11.2 (06/18 19:13)

06/19 00:42, , 10F
詳見巴西地區的發音...一大串。
06/19 00:42, 10F

06/19 08:25, , 11F
推這篇
06/19 08:25, 11F
文章代碼(AID): #14b3WYh1 (Language)
文章代碼(AID): #14b3WYh1 (Language)