Re: [翻譯] 請問之前來台的璜斯?

看板Language作者 (重度CSI癮者,勿近!!!)時間19年前 (2006/05/30 23:40), 編輯推噓5(503)
留言8則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《javier01 (Javier)》之銘言: : 其實是第一張專輯時翻錯 : 第二張專輯時有想要修正 : 但怕造成歌迷錯亂 : 所以最後還是沿用璜斯這個名字 : ※ 引述《enigmawei (and then)》之銘言: : : 為什麼不翻成「黃內司」 : : 很中文式翻法XD : : 重點是想問 : : 那個e是被省略、不發音嗎? Juanes 發音就是 "黃內斯" 沒錯, 聽說是他(Juanes本人)把他本名中的兩個字豆在一起而來的藝名 至於為啥會翻成璜斯... 可能是某個不諳西班牙文發音的人用英文的發音方式去唸而來的吧.... 台灣常常發生這種情況說.....orz 像譬如說佛朗明歌舞者 Maria Pages 就硬是翻成 "瑪莉亞 佩姬" 完全是英文發音法 西文發音應該是 "瑪莉亞 芭黑絲" (重音在 "黑") *憤怒中* 對不起我離題了....orz 這樣有回答到問題嗎?? -- Went to the doc's to examine my head and this is what the doctor said "Miss, there's nothing left in the right, and nothing's right with the left." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.5.2

05/31 20:19, , 1F
不奇怪阿 很多人名翻譯都是用英翻中的 所以跟原音差異很大
05/31 20:19, 1F

05/31 20:20, , 2F
像俄國歌手Dima Bilan本來應該是季馬比藍 硬被翻成迪瑪碧蘭
05/31 20:20, 2F

05/31 20:21, , 3F
我已經習慣了~>"<~
05/31 20:21, 3F

06/01 00:17, , 4F
(猛點頭)樓上你也看到了喔!迪瑪碧蘭太娘了啊~~~
06/01 00:17, 4F

06/01 00:18, , 5F
不過真的念法是「吉嗎鼻爛」......更慘....
06/01 00:18, 5F

06/01 04:31, , 6F
哈哈哈 樓上的真是太好笑了 名字俄翻中本來就超容易失真搭
06/01 04:31, 6F

06/01 15:24, , 7F
(小聲說)其實季馬的本名姓"Belan北藍"....白爛....最慘
06/01 15:24, 7F

06/01 15:35, , 8F
e 不是重音所在的話其實唸起來是一樣的唷
06/01 15:35, 8F
文章代碼(AID): #14V6TcA_ (Language)
文章代碼(AID): #14V6TcA_ (Language)