Re: [翻譯] 幫個小忙

看板Language作者 (藤原浩二)時間20年前 (2006/04/07 17:08), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《awesomeagar (4/27視小中友之夜)》之銘言: : 請問中文的"看什麼看?" 或是台語的"看沙小" : 到底該怎麼翻成英文 : 這個翻譯是出現在文章裡頭 : 我要描寫我看到一塊牌子上面寫著"看沙小" : 所以想請問在這種地方出現的詞該怎麼翻才好 : 附上部分文句 : When we came to see closer, we saw a few Chinese characters : through a magnifying glass which meant "XXXXX" in terms of : Chinese culture. : 感謝各位<(_ _)> 因為是"看三小"這種比較帶有粗口成分的字,我會建議用"What the hell are you looking at ? " 這種的句子。 一般來說如果是有粗口成分的話可以選擇連語氣一起翻或不翻。僅供參考,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.195.196

04/09 18:31, , 1F
恩..感謝你^^
04/09 18:31, 1F
文章代碼(AID): #14DYmd0w (Language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #14DYmd0w (Language)