討論串[翻譯] 幫個小忙
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者mocblp (藤原浩二)時間20年前 (2006/04/07 17:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為是"看三小"這種比較帶有粗口成分的字,我會建議用"What the hell are you looking. at ? " 這種的句子。. 一般來說如果是有粗口成分的話可以選擇連語氣一起翻或不翻。僅供參考,謝謝。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者awesomeagar (4/27視小中友之夜)時間20年前 (2006/04/04 21:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問中文的"看什麼看?" 或是台語的"看沙小". 到底該怎麼翻成英文. 這個翻譯是出現在文章裡頭. 我要描寫我看到一塊牌子上面寫著"看沙小". 所以想請問在這種地方出現的詞該怎麼翻才好. 附上部分文句. When we came to see closer, we saw a few Chinese
(還有65個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁