Re: [問題] 這首西文(?)歌詞的意思

看板Language作者 (hello)時間18年前 (2006/03/31 22:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《panaderia (我想改變 可是...)》之銘言: : 以下句子是出自 Las Ketchup Hijas del Tomate的 "Krapuleo" : 懇請知道的大大幫忙解惑... : 我真的很想知道這些是什麼意思... : 謝謝~~ : (括弧內為在下不才的翻譯...) : te vas a ver si pillas chati, miaque!! : Cuanto krapuleo, eo, eo, eo, eo ,cuanto krapuleo veo. : Ese levantamiento de ceja te va a delatar, : (That raising eyebrow you will deceive) 這句英文怪怪的....有種直翻西文的感覺 不過我想它的意思應該類似於=>那眉宇間的神色讓你無所遁形 : esa corbata granate, : (That maroon necktie) : hijo mio que mal te sienta, 這句的意思,我想應該跟上文有關 =>這紅色的領帶你戴起來真難看.... : (my child that you ??? bad) : ese pelo engominao ^^^^^^^^^^engominar-engominado上了髮臘的頭髮 : (that ??? hair) : y pa colmo tu raya al lao, : ... : Donde vas tan roneante, : ... : Te gusta mucho un escote, ^^^^^^^ 這應該是低胸裝吧 : (You like a ??? much) : y tambien un wonder bra', : Se te nota en la mirada : (you notice her with a glance) : y no lo puedes disimular, : (and you cannot hide it,) : las pupilas se te dilatan : cuando una chati tu ves pasar. : Que poca sustancia gris, ^^^^^^^^^^^^^^^字典上說是"腦髓的灰質" 整句話引申應該就是在罵人笨.......XD : (What little gray substance) <--什麼意思? = =a : pero cuanto canayeo, ^^^^^^^^^^這是什麼意思 @.@ : en vez del playboy mensual 而不是花花公子雜誌............... : (instead of the monthly playboy) <--?? : a ver si te culturizas mas. : (let's see if you ??? much.) 看你會不會變得比較有氣質.......嘿~!應該是這個意思 希望對你有幫助~~^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.131.82 ※ 編輯: pixiepig 來自: 211.75.131.82 (03/31 22:46)
文章代碼(AID): #14BJX9Sw (Language)
文章代碼(AID): #14BJX9Sw (Language)