Re: [問題] 這首西文(?)歌詞的意思
※ 引述《panaderia (我想改變 可是...)》之銘言:
: 以下句子是出自 Las Ketchup Hijas del Tomate的 "Krapuleo"
: 懇請知道的大大幫忙解惑...
: 我真的很想知道這些是什麼意思...
: 謝謝~~
: (括弧內為在下不才的翻譯...)
: te vas a ver si pillas chati, miaque!!
: Cuanto krapuleo, eo, eo, eo, eo ,cuanto krapuleo veo.
: Ese levantamiento de ceja te va a delatar,
: (That raising eyebrow you will deceive)
這句英文怪怪的....有種直翻西文的感覺
不過我想它的意思應該類似於=>那眉宇間的神色讓你無所遁形
: esa corbata granate,
: (That maroon necktie)
: hijo mio que mal te sienta,
這句的意思,我想應該跟上文有關
=>這紅色的領帶你戴起來真難看....
: (my child that you ??? bad)
: ese pelo engominao
^^^^^^^^^^engominar-engominado上了髮臘的頭髮
: (that ??? hair)
: y pa colmo tu raya al lao,
: ...
: Donde vas tan roneante,
: ...
: Te gusta mucho un escote,
^^^^^^^ 這應該是低胸裝吧
: (You like a ??? much)
: y tambien un wonder bra',
: Se te nota en la mirada
: (you notice her with a glance)
: y no lo puedes disimular,
: (and you cannot hide it,)
: las pupilas se te dilatan
: cuando una chati tu ves pasar.
: Que poca sustancia gris,
^^^^^^^^^^^^^^^字典上說是"腦髓的灰質"
整句話引申應該就是在罵人笨.......XD
: (What little gray substance) <--什麼意思? = =a
: pero cuanto canayeo,
^^^^^^^^^^這是什麼意思 @.@
: en vez del playboy mensual
而不是花花公子雜誌...............
: (instead of the monthly playboy) <--??
: a ver si te culturizas mas.
: (let's see if you ??? much.)
看你會不會變得比較有氣質.......嘿~!應該是這個意思
希望對你有幫助~~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.75.131.82
※ 編輯: pixiepig 來自: 211.75.131.82 (03/31 22:46)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):