Re: [翻譯] 客人寫的信(西文)

看板Language作者 (不斷的超越自己)時間20年前 (2006/03/01 18:50), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jnf72727 (不要叫我羅安娜...)》之銘言: : 我已經用線上翻譯翻過 以下是我翻好的 : 原文 : Nos interasaba los kits,pero sale caro el flete. : Generalmente las muestras nuestros proveedores las envian sin costo. : Tambien las diferentes ampolletas que tienen,nos interesaban. : El proximo mes solicitaremos nuevos precios de filtros. : 自以為翻好的XD : 我們對燈組滿有興趣的,可是樣品費是有點高。 ↑應該是運送費高 : 大多來說我們的供應商都是免費寄給我們的。 通常供應商會免費寄樣品給我們 : (第三行不確定) 我們有對你們的砂鐘有興趣。 : 最近我們會再詢問濾心的新價錢。 : 如果可以請幫我看看是否正確...謝謝大家~~ -- http://blog.xuite.net/big.daddy/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.153.220

03/02 11:37, , 1F
我查那個字也是砂鐘...問題是我們沒賣啊 = =a
03/02 11:37, 1F

03/02 11:40, , 2F
謝謝你的翻譯^___^
03/02 11:40, 2F
文章代碼(AID): #141Nnc9f (Language)
文章代碼(AID): #141Nnc9f (Language)