Re: [翻譯] 西文翻中文
※ 引述《ya945945 (Jay)》之銘言:
: 標題: [翻譯] 西文翻中文
: 時間: Wed Feb 8 22:28:54 2006
: te estoy cogiendo mucho carino(n上有毛毛蟲)
: 請問這句要怎麼翻成中文....
: 謝謝
: --
: www.wretch.cc/album/chieh945945
: 愛上西班牙,愛上西班牙文,不僅僅只是要與再西班牙的你再見一面
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 220.143.130.45
: → NitaClara:我深深為你著迷 (猜的啦 carino是affection得的意思) 02/09 17:10
: → NitaClara:你可以去西文版問一下... 02/09 17:14
呵呵 NitaClara說的沒錯,不過是進行式... 就是正在發生
有點 I'm falling for you 的意思...
不過這是西班牙的用法...
西班牙的coger跟南美(尤其是阿根廷啦)的coger不太一樣 XD
阿根廷的coger是十八禁的 ^^a
回歸正題:
te estoy cogiendo mucho carino
te estoy tomando mucho carino
tomar 非喝/飲,而是take, hold的意思。
carino就如NitaClara說的一樣,意思大概就是affection了
呵呵 我承認,我是來賺p幣的 XD
希望對原po有幫助
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.100.236
推
02/12 01:01, , 1F
02/12 01:01, 1F
討論串 (同標題文章)