Re: [翻譯] 西文翻中文

看板Language作者 (不斷的超越自己)時間20年前 (2006/02/10 00:23), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ya945945 (Jay)》之銘言: : 標題: [翻譯] 西文翻中文 : 時間: Wed Feb 8 22:28:54 2006 : te estoy cogiendo mucho carino(n上有毛毛蟲) : 請問這句要怎麼翻成中文.... : 謝謝 : -- : www.wretch.cc/album/chieh945945 : 愛上西班牙,愛上西班牙文,不僅僅只是要與再西班牙的你再見一面 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 220.143.130.45 : → NitaClara:我深深為你著迷 (猜的啦 carino是affection得的意思) 02/09 17:10 : → NitaClara:你可以去西文版問一下... 02/09 17:14 呵呵 NitaClara說的沒錯,不過是進行式... 就是正在發生 有點 I'm falling for you 的意思... 不過這是西班牙的用法... 西班牙的coger跟南美(尤其是阿根廷啦)的coger不太一樣 XD 阿根廷的coger是十八禁的 ^^a 回歸正題: te estoy cogiendo mucho carino te estoy tomando mucho carino tomar 非喝/飲,而是take, hold的意思。 carino就如NitaClara說的一樣,意思大概就是affection了 呵呵 我承認,我是來賺p幣的 XD 希望對原po有幫助 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.100.236

02/12 01:01, , 1F
謝謝你喔,另外,說這句話的人說,也可以用tener表達,thx
02/12 01:01, 1F
文章代碼(AID): #13wsoD-9 (Language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #13wsoD-9 (Language)