Re: [問題] 問一句西班牙的翻譯

看板Language作者 (別亂動)時間20年前 (2005/11/06 22:32), 編輯推噓5(501)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ojos (810)》之銘言: : 不好意思,麻煩一下各位幫我翻譯一下這句話 : cuando se construy'o(建造) en las cercan'ia(近郊) : de Madrid el Palacio de la Zarzuela, : ,que es hoy residencia de los reyes(上述那個地方現在是國王的住所), : llamado as'i por la cantidad de zarzas que hab'ia en los terrenos. : (歐洲黑莓) : 我一句一句看的懂可是不知道要怎麼表達,不好意思麻煩各位了. 謝謝. 建於馬德里近郊palacio de la zarzuela 國王的住所 是以當地盛產的黑莓來命名的 呵 亂翻的 我覺得不用太照字面一字一字去看 參考囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.25.219

11/06 23:40, , 1F
謝謝^^
11/06 23:40, 1F

11/07 00:07, , 2F
這是我以前上翻譯課的作業之一耶...
11/07 00:07, 2F

11/07 00:09, , 3F
該不會是同一個老師教的吧...= =
11/07 00:09, 3F

11/07 01:11, , 4F
搞不好,你也是小雀嗎???
11/07 01:11, 4F

11/07 10:07, , 5F
沒錯沒錯~~原來是學弟(妹)阿...
11/07 10:07, 5F

11/08 01:15, , 6F
哇...小雀耶...
11/08 01:15, 6F
文章代碼(AID): #13RXGN2p (Language)
文章代碼(AID): #13RXGN2p (Language)