Re: [問題] 問一句西班牙的翻譯
※ 引述《ojos (810)》之銘言:
: 不好意思,麻煩一下各位幫我翻譯一下這句話
: cuando se construy'o(建造) en las cercan'ia(近郊)
: de Madrid el Palacio de la Zarzuela,
: ,que es hoy residencia de los reyes(上述那個地方現在是國王的住所),
: llamado as'i por la cantidad de zarzas que hab'ia en los terrenos.
: (歐洲黑莓)
: 我一句一句看的懂可是不知道要怎麼表達,不好意思麻煩各位了. 謝謝.
建於馬德里近郊palacio de la zarzuela 國王的住所
是以當地盛產的黑莓來命名的
呵 亂翻的
我覺得不用太照字面一字一字去看
參考囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.25.219
推
11/06 23:40, , 1F
11/06 23:40, 1F
推
11/07 00:07, , 2F
11/07 00:07, 2F
→
11/07 00:09, , 3F
11/07 00:09, 3F
推
11/07 01:11, , 4F
11/07 01:11, 4F
推
11/07 10:07, , 5F
11/07 10:07, 5F
推
11/08 01:15, , 6F
11/08 01:15, 6F
討論串 (同標題文章)