Re: [問題] Tu me manques ??
Bonjour,
"Tu me manques" can be litterally translalte "You are missing to me":)
which is "I miss you "
:)
※ 引述《angusmk (剛登入)》之銘言:
: 不好意思,我在精華區看到了這個!!
: Je penses a toi = I think of you (but I don't miss you much)
: Tu me manques = I miss you (I wish you to be with me now)
: 我想請問一下,第一個句字我看的懂!
: 但是第二句為什麼"Tu" me manques 但是翻成"I" miss you~~
: 還有就是我翻了一下字典~manquer這個動詞就跟英文的miss一樣囉
: 也可以當做失去,或是錯過?
: 希望我有表達出來我的問題,先謝謝大家了,感謝~!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.10.110
推
59.105.117.175 08/14, , 1F
59.105.117.175 08/14, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):