Re: [閒聊] 譯文錯誤

看板L_Block作者 (帥勞勃道尼 >///<)時間12年前 (2011/11/02 18:19), 編輯推噓10(10045)
留言55則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
嗯 現在進展到 到墳場的車票 才知道酒店關門之後的譯文錯誤根本就不算什麼... 天哪.....金波(譯者)先生請問您到底在搞什麼??? 才翻開沒兩頁就錯誤百出 第一頁第二段 「我曾在地方新聞中看到那些記者帶著攝影小組到愛爾蘭北部,拍烏爾斯特鄉間的動物披著 厚重毛皮,以及鬈毛的毛毛蟲;到了十一月的第一個禮拜,我則欣賞印度夏季的街道上, 人人穿著短袖T恤閒晃。」 原文是: On the local news shows, reporters took camera crews to farms in Ulster County and got rustics to point out the thick coats on the livestock and the woolly fur on the caterpillers.Then the first week of November Indian summer came along and people were out on the streets in their shortsleeves. 首先,既然你明知道是「地方新聞」了,還去扯什麼愛爾蘭啦??? 哪裡有提到愛爾蘭啦?? 請你翻開台灣媒體的地方新聞版面,不就是在報導發生在台灣「各縣市」的事件嗎? 雖然1998年沒有咕狗是譯者的失利,但是好歹查一下「美國」地圖吧? 這裡的Ulster郡,位在紐約州,不用勞師動眾跑去愛爾蘭好嗎..... (另外,我去查了愛爾蘭地圖,的確有個Ulster"省",跟"郡"還是差很多.... 不要隨便把人家行政區降級好嗎.....) 誠如我所言,1998還沒有咕狗,資訊可能沒那麼流通 (好歹有yahoo搜尋引擎了吧 = =) 如果只是地點弄錯也就罷了,問題是這關係到下一行的解讀.... 這一整段,是要講天氣忽冷忽熱,前面還冷到不行,結果突然又回暖 (就像台灣前幾個禮拜的天氣一樣 這種時候蚊子最容易跑出來了 害我被叮好幾個包 >"< ) 我不用查字典就知道這段是在講什麼,但是呢....採訪小組又千里迢迢到印度去啦.... 拜託一下,這裡的Indian summer是回暖的意思,誰跟你印度的夏天啦!!!!! 好,就算1998年(中譯本發行的年份)的字典裡沒有這個詞彙好了 譯者先生好歹也請您看一下前後文, 已經給你第一個提示說是「地方」新聞了,如果真的是報導愛爾蘭或是印度, 起碼會標「國際」新聞吧? 第二個提示:就算真的是在報導印度好了,11月的印度也不會是夏天!!! 你當印度是在南半球嗎??? 印度很熱就可以無視季節存在嗎 Orz 再來,第17頁的三段,講到Matt去找一個目擊證人,但那證人想從中撈點油水。 Matt說: 我當然明白他的意思;不過我更明白的是,他的證詞其實一毛不值,如果他不是 出於自願,我們付給他的金額是無法滿足他的。 原文是: I knew what he meant. I knew, too, that his testimony was worth nothing if we paid him for it and not much more than that if he wasn't well motivated to supply it. 很單純,就是不能付錢叫他作證,僅此而已,這樣證詞本來就會變成無效 我不懂譯者幹嘛還在那邊演一堆內心戲,說什麼滿足不滿足的 更不用說中文那兩句根本毫無邏輯,前後語意一點也不連貫 什麼叫「如果不是出於自願,我們無法滿足他」? 言下之意是,如果對方出於自願,那我們付給他的錢就可以滿足他? 如果他自願作證,那還付錢給他幹嘛??? 這什麼鬼邏輯.... 更不用說原文根本不是這樣子說 ~"~ 對照下面Matt讓對方誤以為會在作證之後得到好處, 這邊的"well motivated"就是指Matt的這個行為"讓"對方願意提供證詞 基本上就有誘導的意味,所以與"自願"與否也根本八竿子打不著干係 可以說譯者根本沒有理解這兩句話 然後是18頁 (嗯,可以看得出來我所謂錯誤百出並沒有誇大了吧 XD) Matt交完了偵探社的作業之後,在同棟大樓中的戒酒協會當義工,接了一個小時的電話 中譯:「我想提供這項服務的人大概再也不會醉酒。」 錯錯錯錯錯! 原文: I don't think anybody ever got drunk while he was doing it. 這句的意思是: 起碼一個酒鬼跑去當義工接電話的時候,也無暇,或者體會到他現在正從 事的善舉(前面有拿911跟生命線來比較)是有那麼點神聖、嚴肅的,而不至於喝酒 沒人說接完電話、當完義工之後就不會喝醉阿..... 或者譯者是想表現那種看透了現實的感受 但實際上,Matt、A.A.以及Block本人都沒有這麼超凡入聖,光是聽了別人悲慘的故事就可 以瞬間戒酒 (真這麼神的話,還要參加A.A.的meeting幹嘛?都來接電話就好啦) 不管戒什麼癮,那過程都是一陣一陣的 (可以說戒就戒的請當作個案,謝謝) 在這邊接電話,也只是當下給你一種不喝酒的助力罷了。 如果是八百萬種死法時的Matt,或許接完一個小時的電話之後,一出門就跑去買醉了 何來再也不會醉酒之說? 更不用說前一句: it's service and it keeps you sober. 這裡的you指的是接聽電話的義工,也就是Matt本人 但是中文翻譯變成「這純粹是一種幫助大家遠離酒精,保持清醒的服務工作」..... 譯者完全把you這個對象搞錯了..... 還有接下來Matt跟幾個人一起去A.A.的會場 (理所當然是間教堂的地下室) 原文:a lectern for the speaker 結果譯者翻:一座演講用的誦經台 我的天阿~~~ 雖然是可以翻誦經台沒有錯,而且前面你用了「演講」,再接著用演講二字會很累贅 但是可不可以麻煩您考慮一下狀況 >"< 在A.A.是要誦什麼經? 就算禱告時有念幾段XX福音好了,你說誦經還是很怪阿.... 更何況我們知道演講內容都是協會成員分享自己酗酒、戒酒的經驗,更是與誦經毫無關聯 而其實這段是在敘述場地有哪些設備,前面說有幾張桌子什麼的,則此處其實可以直接說 「還有一張講台」就好了,可以把speaker省略,因為英文裡面speaker跟lectern並沒有 累贅拗口的問題;但是換作中文,翻成「演講用的講台」或是「替講者準備的演講台」 都是沒有必要的。 說這譯者是台大外文學士、輔大語文碩士,我還真不敢相信.... 如果是現在的大學生素質我還不覺得訝異 但是我們爸媽那個年代的大學生不是都還是名符其實的嗎 XD 更何況他還語言所碩士耶 ~"~ (對 沒人說念外文的就會翻譯 我自己就念外文 從來不覺得念外文的理所當然就該會翻譯 但是你今天都把學歷放上去了 讓我鞭一下也不為過吧 >"<) 出版社也真該好好檢討,是不是譯稿交上去都沒人校對的? 還是校對只針對錯字、標點符號? 不過還是要再說一次,我手上的中譯本是有一對眼睛的那版 有沒有人手上是新的版本,可以看一下這些錯誤是不是都有修正過了? 還有,當然不是所有譯本都很爛 (印象中劉麗真小姐翻得不錯) 我提到的這些好像都只有跟城邦合作過一次? 如果是因為翻得太爛而不繼續採用,那還算有點責任感 >"< 但是可不可以請求出版社不要把Block的書拿給這些不固定配合的譯者翻譯阿 >"< -- 我只能說 Block 真的很厲害 譯本爛成這樣居然還可以迷倒一堆人 包括我 XDDDD 可見他的文采不是爛譯文可以掩蓋過去的 (酸) 才對照幾頁我就氣到快吐血了,看來我還是不要繼續「校對」好了.... 就當作沒有中譯本的存在吧 (撕書) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.118

11/02 19:31, , 1F
哈哈哈,看完這篇後會想是不是該去拜讀原文一下..
11/02 19:31, 1F
我有認真思考過這問題 = =" 如果沒看過原文的話 還是別看吧 (鴕鳥心態 XDDDD) 否則你就會開始發現閱讀中譯本是件相當困難的事情 >"< 不過如果可以把中譯本全部砍掉重練的話 當然讀原文是最棒的了!

11/02 23:58, , 2F
卜老的書是看感覺的 所以很少注意翻得好不好XDDD
11/02 23:58, 2F

11/02 23:59, , 3F
不過這樣看來 翻譯地小囧耶 我看你這樣寫 句子少ok
11/02 23:59, 3F

11/02 23:59, , 4F
叫我看整本英文 會覺得能力不足 我的800萬死法英文版
11/02 23:59, 4F

11/03 00:00, , 5F
我還一直停留在第一章= = 是說卜老的英文原句真的很棒
11/03 00:00, 5F

11/03 00:00, , 6F
ps 我之前有個在兼差(不是翻小說)翻譯的朋友說
11/03 00:00, 6F

11/03 00:00, , 7F
翻譯要翻得好 重點是要 中文好@@
11/03 00:00, 7F
講起中文程度就傷感情了 基本上 從事翻譯的話 中文要好那是應該的 這是本來就該具備的條件 不應該視為附加條件 就是因為許多人將之視為附加條件 所以才會出現良莠不齊的譯本 (大多為「英式中文」 何謂英式中文? 就是生硬的直譯 XD) 另外 從網路上隨處可見 [的、地][在、再]不分 「因」該人 眾多的情形可以知道 很多人根本沒有分辨中文程度好壞的能力 因為他們連自己的母語都無法掌握 再加上 每當有人糾正別人的錯誤用語時 卻老是被反譏為「國文老師」 (先前我還被人家酸說是古代人咧 :p) 更有一次我在某個板面指出某款遊戲的台詞寫得不文不白 大肆批評了一番 結果卻被無數的人回了同樣一句話:「看不出來哪裡有問題阿。」 (某A對某B說:「謝謝你送給我之禮物。」 這樣看不出來哪裡有問題?) 試問我怎敢再針對別人的中文程度發表任何意見呢 /_\ (當然 或許在文學類別的板面比較不會發生這種情形 但還是能免則免吧 ~"~ 能欣賞文學作品的也不見得就能分辨文學作品的優劣 就好像我前面所說 「懂英文」不等於「會翻譯」) 不過也有沒那麼要求中文程度的場合 比如:口譯、英文課作業(只要求你能理解,不要求你的表達能力) 況且我這篇是針對譯者對英文的理解能力 (我連標題都是下「譯文錯誤」 而非「譯文不佳」) 我也只是要求譯者應該要具備基本的英文程度而已 :) 要鞭中文程度的話 「譚納的非常泰冒險」這本倒是可以大書特書一番 有人有興趣的話我下次可以另外發一篇 :p (不好意思並非針對您 只是時常遇到這種問題讓我很頭痛 每次扯到中文程度這部份就會這樣 這就是為什麼我略過不提 但是一旦略過不提 就又會有人跳出來說「中文好才是重點」....... 囧rz)

11/04 18:03, , 8F
點頭如搗蒜 是說我上面有個地的寫錯了 但推文懶得改XD
11/04 18:03, 8F
XDDD 放心啦 一兩個筆誤而已 還不至於這麼吹毛求疵啦 XDDD 那種通篇誤用的才令人感冒 >"< 最討厭因該人了啦 >"<

11/04 18:04, , 9F
其實我覺得中文不好的翻譯最大的後遺症
11/04 18:04, 9F

11/04 18:04, , 10F
就是大家也就潛移默化說起用起英文中文式句子
11/04 18:04, 10F

11/04 18:04, , 11F
我覺得我多少也受影響了XD
11/04 18:04, 11F
真的 常常會迸出一些「英式中文」 XDD

11/04 18:05, , 12F
另外 那天我有一直想你舉的馬修去當電話義工的那句
11/04 18:05, 12F

11/04 18:06, , 13F
我印象中好像是我自己腦內修正成卜老的句意
11/04 18:06, 13F

11/04 18:06, , 14F
自己改成 當義工就沒心思亂想沒時間去喝酒 之類的
11/04 18:06, 14F

11/04 18:06, , 15F
有時中譯本看久了 大概會去猜可能原文這樣的意思
11/04 18:06, 15F

11/04 18:07, , 16F
或許自動補腦也是因為隱隱知道譯本不順吧:p
11/04 18:07, 16F
XD 還要腦補齁 這還要看夠多卜老的小說才行 (得意~) 您說的沒錯 如果讀者具備腦補能力的話 這問題就沒那麼大了 不過還是希望譯者與出版社都要對自己有更高的期許 對讀者與作者抱持更多責任感 否則這樣太對不起只看中譯本的讀者了 /_\ 然後我現在進展到屠宰場之舞 裡面也提到Matt參加某個AA的時候還幫忙折椅子 他說: 既然兩隻手都拿著椅子,就沒有空出來的手可以拿酒瓶了 更是跟這裡提到的義工行為相呼應 :)

11/04 18:07, , 17F
或許 也是看馬修看久了 知道他會這樣講這樣想
11/04 18:07, 17F

11/04 18:08, , 18F
那個氣氛感覺有了 就不甚在意了
11/04 18:08, 18F

11/04 18:08, , 19F
不過請你多多分享翻譯這部份的狀況 其實滿有趣的
11/04 18:08, 19F

11/04 18:09, , 20F
手邊也只有一本馬修的英文版 會很想知道原文:)
11/04 18:09, 20F
謝謝您的鼓勵與意見 ^^ 會想上來分享也是希望有人可以回應阿 不然身邊真的沒有志趣相同的朋友可以分享這些心得 (好奇問一下 大家身邊都有喜歡Block小說的同好嗎 @"@)

11/04 23:29, , 21F
其實我相信有這些錯誤是可能的,所以才會顯得原文的珍貴。
11/04 23:29, 21F

11/04 23:31, , 22F
我覺得您可以把你找到的錯誤寫信反映給臉譜甚至唐諾,
11/04 23:31, 22F

11/04 23:31, , 23F
讓下一次有再版的時候可以嘉惠未來的讀者。
11/04 23:31, 23F

11/04 23:33, , 24F
雖然說唐先生不需為此負啥責任,不過要是他知道的話應該會
11/04 23:33, 24F

11/04 23:35, , 25F
為讀者發發牢騷吧~
11/04 23:35, 25F
哈哈 我也是這麼想 甚至連他都自己下海翻譯過 應該還滿重視這個問題的吧 我的確也有打算把一些譯文的問題整理出來以後 寫信向臉譜反應 到時如果有結果會再上來報告的 ^^ ※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (11/13 01:27)

11/14 00:52, , 26F
很妙的是 卜老在台灣好像賣很好(?)
11/14 00:52, 26F

11/14 00:52, , 27F
可是我周遭沒有人跟我一樣讀卜洛克orz
11/14 00:52, 27F

11/14 00:54, , 28F
在臉書分享心得時 玩遊戲的朋友回應我說她哥是卜老書迷
11/14 00:54, 28F

11/14 00:54, , 29F
就這麼一個XDDD 不過我有在拉人讀 閃光讀了很幾本了XD
11/14 00:54, 29F

11/14 00:55, , 30F
但他較喜歡本格推理XD 他說卜老福至心靈就破案不合理XD
11/14 00:55, 30F

11/14 00:55, , 31F
不過他很喜歡卜老書裡的笑梗就是了 覺得很逗
11/14 00:55, 31F

11/14 00:56, , 32F
這是回應有沒有卜老同好唷:)
11/14 00:56, 32F

11/14 01:55, , 33F
唉 我想要推廣卜老的書都不太成功 我也喜歡本格 但後來反而
11/14 01:55, 33F

11/14 01:56, , 34F
因為卜老而變得比較喜歡冷硬派 其實Block的原文小說 封面是
11/14 01:56, 34F

11/14 01:57, , 35F
註明"A Matthew Scudder's crime novel" 所以嚴格來說推理成
11/14 01:57, 35F

11/14 01:57, , 36F
份本來就不多 哈哈 然而 雖然我也喜歡本格派 但我反而覺得那
11/14 01:57, 36F

11/14 01:57, , 37F
些主角威能都開太大 反而不合理呢 (但看得很爽是真的 XD)
11/14 01:57, 37F

11/15 14:34, , 38F
我是被推廣的XD 卜老的幽默整個很對我味口XDD
11/15 14:34, 38F

11/19 23:47, , 39F
最近從網路訂了[蝙蝠俠的幫手]和[烈酒一滴]兩本新書
11/19 23:47, 39F

11/19 23:50, , 40F
真的是看的很痛苦啊!尤其是[蝙蝠俠的幫手]只看了幾頁
11/19 23:50, 40F

11/19 23:56, , 41F
就沒辦法繼續看下去了。翻譯遭不說,連斷句都有很大的問題
11/19 23:56, 41F

11/19 23:58, , 42F
[烈酒一滴]好一點,但不知譯者是大陸人的原因,
11/19 23:58, 42F

11/19 23:59, , 43F
用的是大陸口語,怎麼讀起來都覺得似乎不認識馬修了
11/19 23:59, 43F

11/20 00:05, , 44F
後來我忍不住到臉譜的facebook留言抱怨
11/20 00:05, 44F

11/20 00:06, , 45F
結果留言隔天就被刪除了
11/20 00:06, 45F

11/20 00:07, , 46F
[蝙蝠俠的幫手]真的是很不可思議的一本譯本
11/20 00:07, 46F

11/20 00:10, , 47F
我是從不喜歡在書上畫註記的,但我決定有空一定要拿鉛筆
11/20 00:10, 47F

11/20 00:16, , 48F
來加標點符號和挑錯字!真的很不可思議啊~出版前都沒校訂嗎
11/20 00:16, 48F

11/20 00:20, , 49F
另外,請問台灣是否買的到卜老的原文本呢?
11/20 00:20, 49F

11/20 15:45, , 50F
誠品會擺出來幾本 沒有的可以訂
11/20 15:45, 50F

11/20 19:15, , 51F
我是都上博客來買 但是烈酒一滴還沒出平裝版 現在只有精裝
11/20 19:15, 51F

11/20 19:15, , 52F
好貴買不下手 >"< 蝙蝠俠沒留意
11/20 19:15, 52F

11/20 19:16, , 53F
還有 我手邊大多數的原文書 都是好幾年前書展撿到的好康 XD
11/20 19:16, 53F

11/20 19:16, , 54F
記得在某個很小很不起眼的攤位 有原文書特價99還是多少的
11/20 19:16, 54F

11/20 19:16, , 55F
我一次就買了好多回家 XDD 明年書展打算再去尋寶~
11/20 19:16, 55F
文章代碼(AID): #1EiHaQRG (L_Block)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EiHaQRG (L_Block)