Re: [問題] 翻譯、中文化的法律問題

看板LAW作者 (櫺梢)時間12年前 (2011/10/29 11:52), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
各位好,我在爬文時發現了這篇文章, 看完之後也自己去網路上查了一下著作權法, 不過身為外行人有許多地方不了解, 想請教板上的各位幾個問題: 1. 關於這篇文章所提到的字幕翻譯問題, 聽說有些人把字幕和影片分開,不散佈影片, 以規避「公開播送」違法的部分 但如推文O大所言,若連「擅自翻譯」也違法, 那代表就算把字幕和影片分開,在散佈字幕時也已經違法,是這樣嗎? 2. 承上,未經授權翻譯,就算是個人使用,未公開散佈, 也一樣構成違法嗎? 3. 在著作權法第五條有列舉著作之種類, 字幕應該屬於哪一類呢?算是語文著作,或是和影片一起算是視聽著作? 4. 看了O大的推文,我去查了著作權法第二十八條, 第二十八條   著作人專有將其著作改作成衍生著作或編輯成編輯著作之權利。但表演不適用之。 也就是未經著作人同意不得擅自改作(含翻譯)的意思嗎? 然而再看第六條: 第六條   就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。   衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。 因此這裡所保護的衍生著作,專指「經著作人授權」的衍生著作嗎? 也就是未經授權的衍生著作並不受著作權法保護的意思囉? 5. 承上, 十一、改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 那麼請問時下流行的同人創作(基於原作故事背景或設定所為之再創作) 也算在「改寫」的範圍內嗎? 那同人作品是否受著作權法保護呢? 不好意思,外行人讀起法條有很多不懂的地方, 請各位多包涵! 先謝謝各位的回答 :) ※ 引述《powerguy (屁蓋)》之銘言: : 我在某C板發問,希望尋找有官方中文版 or 對岸漢化的遊戲 : 我認為這沒什麼,網路上有cpath.org中文化軟體聯盟 : 各大學伺服器也有擺軟體中文化補丁 : 但該板板主認為,"對岸漢化"等於討論盜版 : 還告訴我著作權法規定「字幕都是可以被視為違反著作權法」 : 請問這是真的嗎? : 我不是念法律系的,只找到這篇論文 : http://tinyurl.com/4fyq2ck : 看起來不像著作權法有強制規定,畢竟真要有規定,還需要寫成論文? : 純屬好奇來此一問,因為該板板主並沒有對我做出懲罰 : 只是稍微覺得,不少鄉民比軟體商還高標準,這樣好累阿 @@ : 謝謝 :-- :推 Okawa:著作權法第2條及第28條規定 未經授權擅自翻譯 也是侵權 01/30 23:06 :→ powerguy:喔喔 謝謝 01/31 00:56 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.36.138

10/29 12:33, , 1F
衍生著作雖有獨立著作權保護,但仍要原著作權人同意,不
10/29 12:33, 1F

10/29 12:34, , 2F
然仍對於原著作屬於著作權侵害行為。
10/29 12:34, 2F

10/29 12:34, , 3F
另外,有些東西被kuso改寫沒被告,不是不能告,只是不想
10/29 12:34, 3F

10/29 12:34, , 4F
告而已~
10/29 12:34, 4F

10/29 12:54, , 5F
原來如此,謝謝回答:)
10/29 12:54, 5F
※ 編輯: ainvess 來自: 114.25.36.138 (10/29 12:59)
文章代碼(AID): #1EgtYK0W (LAW)
文章代碼(AID): #1EgtYK0W (LAW)