Re: [問題] 翻譯、中文化的法律問題
各位好,我在爬文時發現了這篇文章,
看完之後也自己去網路上查了一下著作權法,
不過身為外行人有許多地方不了解,
想請教板上的各位幾個問題:
1. 關於這篇文章所提到的字幕翻譯問題,
聽說有些人把字幕和影片分開,不散佈影片,
以規避「公開播送」違法的部分
但如推文O大所言,若連「擅自翻譯」也違法,
那代表就算把字幕和影片分開,在散佈字幕時也已經違法,是這樣嗎?
2. 承上,未經授權翻譯,就算是個人使用,未公開散佈,
也一樣構成違法嗎?
3. 在著作權法第五條有列舉著作之種類,
字幕應該屬於哪一類呢?算是語文著作,或是和影片一起算是視聽著作?
4. 看了O大的推文,我去查了著作權法第二十八條,
第二十八條
著作人專有將其著作改作成衍生著作或編輯成編輯著作之權利。但表演不適用之。
也就是未經著作人同意不得擅自改作(含翻譯)的意思嗎?
然而再看第六條:
第六條
就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。
衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。
因此這裡所保護的衍生著作,專指「經著作人授權」的衍生著作嗎?
也就是未經授權的衍生著作並不受著作權法保護的意思囉?
5. 承上,
十一、改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。
那麼請問時下流行的同人創作(基於原作故事背景或設定所為之再創作)
也算在「改寫」的範圍內嗎?
那同人作品是否受著作權法保護呢?
不好意思,外行人讀起法條有很多不懂的地方,
請各位多包涵!
先謝謝各位的回答 :)
※ 引述《powerguy (屁蓋)》之銘言:
: 我在某C板發問,希望尋找有官方中文版 or 對岸漢化的遊戲
: 我認為這沒什麼,網路上有cpath.org中文化軟體聯盟
: 各大學伺服器也有擺軟體中文化補丁
: 但該板板主認為,"對岸漢化"等於討論盜版
: 還告訴我著作權法規定「字幕都是可以被視為違反著作權法」
: 請問這是真的嗎?
: 我不是念法律系的,只找到這篇論文
: http://tinyurl.com/4fyq2ck
: 看起來不像著作權法有強制規定,畢竟真要有規定,還需要寫成論文?
: 純屬好奇來此一問,因為該板板主並沒有對我做出懲罰
: 只是稍微覺得,不少鄉民比軟體商還高標準,這樣好累阿 @@
: 謝謝
:--
:推 Okawa:著作權法第2條及第28條規定 未經授權擅自翻譯 也是侵權 01/30 23:06
:→ powerguy:喔喔 謝謝 01/31 00:56
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.36.138
推
10/29 12:33, , 1F
10/29 12:33, 1F
→
10/29 12:34, , 2F
10/29 12:34, 2F
→
10/29 12:34, , 3F
10/29 12:34, 3F
→
10/29 12:34, , 4F
10/29 12:34, 4F
→
10/29 12:54, , 5F
10/29 12:54, 5F
※ 編輯: ainvess 來自: 114.25.36.138 (10/29 12:59)
討論串 (同標題文章)