Re: [閒聊] 想請問大家聽K-Pop的習慣

看板KoreanPop作者 (Jess)時間6年前 (2017/10/21 23:16), 6年前編輯推噓50(50047)
留言97則, 48人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
原文恕刪 原PO所提到的這個話題也是我一直想談的 先說一下我本人 我也是有在翻譯歌詞的 我自己剛開始接觸韓樂的時候 是在意旋律>>>歌詞的 歌詞其實大多數時候都不會看 直到有一次有一首歌曲 因為歌者唱得很有感情 讓我想要了解歌詞內容是什麼 才去找了翻譯來看 然而找了幾個版本的歌詞 每個對其中一句的解釋都截然不同 ORZ 自此挑起了我學韓文的決心 然後會開始翻譯歌詞的契機 是因為那時候喜歡的團很不紅 沒有幾個人在翻譯 所以想說好吧沒人上那我上XD 剛開始翻譯的時候其實自己的韓文很不好 幾乎每一句的生字都要丟字典 碰到要翻譯RAP的時候真的整個給他跪 加上自己的中文也沒有很好 (咦 所以一開始的翻譯是不太準確而且過份直白不通順 後來慢慢進步之後就變成了準確而直白 偶爾還是不通順 再後來遇到了幫忙潤飾的朋友就變成了現在準確而通順 相對來說不直白的3.0版本 現在正在考慮發展的4.0版本是要不要把翻譯變得道地一點 即用詞台式化 但如此一來又難免失去原意? 所以還在思索啦 我自己認為好的翻譯就是要把歌詞要表達的內容忠實表現出來 所以我個人來說不太喜歡過份修飾 尤其因為韓文本來就是非常直白的語言 其次把歌詞的感情翻譯過來也是很重要 對RAP歌詞來說更是 但其實說到底翻譯的好壞就是看客的個人喜好吧 我只要盡我本分就好了 (攤手 另一點我想說的 是語帶雙關歌詞的翻譯 常常會讓我覺得很可惜 我很常舉的一個例子就是San E - Me You 裡的一段rap詞 Ni lip service neukkihaehaji mayo 你的甜言蜜語太膩了 不要說了 Geunyeo nae maltuen ppalgaejyeo 她因我的語調而臉紅 You gotta ketchup 你要跟上了 這段裡的雙關詞 haji mayo = 不要 ketchup = catch up mayo跟ketchup兩者都是醬料 mayo呼應油膩 ketchup呼應臉紅 每次碰到這種必須加註釋的歌詞都會讓我覺得殘念 覺得沒有辦法把原文的巧思表現出來很惋惜 最終直接放棄翻譯XD 嗯還有一點就是真的想知道有沒有人在看歌詞翻譯 或是覺得有需要翻譯啦 畢竟如果翻譯大半天結果都沒有人看 感覺會有點失落耶QQ 特別最近更是有感 結論是您的推文是譯者的原動力 請不要吝嗇 謝謝~ 想要交流的各位譯者/讀者也請多多指教~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.174.182.86 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreanPop/M.1508598973.A.597.html

10/21 23:21, 6年前 , 1F
做字幕的也很需要推文XDDDD
10/21 23:21, 1F

10/21 23:21, 6年前 , 2F
(舉手)我都有認真看翻譯,覺得幫忙加註解很貼心很
10/21 23:21, 2F

10/21 23:21, 6年前 , 3F
重要!真心覺得感謝!
10/21 23:21, 3F

10/21 23:22, 6年前 , 4F
rap歌詞真的很難又很煩XDDD可是看懂就會很佩服寫詞的人
10/21 23:22, 4F

10/21 23:24, 6年前 , 5F
只要喜歡的歌一定會去找翻譯 推推推
10/21 23:24, 5F

10/21 23:24, 6年前 , 6F
推~很感謝翻譯XDDD
10/21 23:24, 6F

10/21 23:29, 6年前 , 7F
倒數第二段就是我現在遇到的瓶頸 自己會覺得是不是
10/21 23:29, 7F

10/21 23:29, 6年前 , 8F
有需要繼續下去 畢竟翻著翻著也已經算是到自己的一
10/21 23:29, 8F

10/21 23:29, 6年前 , 9F
個里程碑 自己也蠻有自信自己的正確率有95% 不過我
10/21 23:29, 9F

10/21 23:29, 6年前 , 10F
(舉手)還有我自己偶爾也翻英/日文的東西 真的累 但真的愉
10/21 23:29, 10F

10/21 23:29, 6年前 , 11F
聽rap會覺得很煩燥 所以幾乎沒翻過 也知道rap是最
10/21 23:29, 11F

10/21 23:29, 6年前 , 12F
難的(還好沒入坑?雖然也應該不會入坑XDD) 然後真的
10/21 23:29, 12F

10/21 23:29, 6年前 , 13F
像最後一段說的 只要有一個人的支持 譯者都會很容
10/21 23:29, 13F

10/21 23:29, 6年前 , 14F
易含著淚下去
10/21 23:29, 14F
我跟你相反 滿喜歡翻RAP的 雖然每次一看到RAP詞就會想罵人XD 但是翻譯完會有滿滿的成功感喔~ 譯者都是單純的傻瓜啊QQ 很容易滿足

10/21 23:30, 6年前 , 15F
快XD 我覺得準確度最重要 然後是通順和美化 就是信達雅啦
10/21 23:30, 15F
信達雅完全就是我潤飾朋友會說的話XD

10/21 23:31, 6年前 , 16F
不過自己一直目標都放在其他更遠大的部分 也有一些
10/21 23:31, 16F

10/21 23:31, 6年前 , 17F
成果 所以才會如此甘之如飴吧
10/21 23:31, 17F

10/21 23:31, 6年前 , 18F
真的 rap那些玩的雙關韻腳 不會韓文不懂就很可惜!!
10/21 23:31, 18F

10/21 23:32, 6年前 , 19F
翻譯真的辛苦~信達雅說出來簡單但箇中取捨是門大學問
10/21 23:32, 19F

10/21 23:32, 6年前 , 20F
然後推San E的才華 但還是要譴責一下前幾天的行為!
10/21 23:32, 20F

10/21 23:34, 6年前 , 21F
呃我沒有賣弄的意思......。
10/21 23:34, 21F

10/21 23:39, 6年前 , 22F
推! 翻Rap的時候真的很想哭QQ 但翻出來又覺得很有成就
10/21 23:39, 22F

10/21 23:39, 6年前 , 23F
10/21 23:39, 23F
是吧!! (給你五

10/21 23:42, 6年前 , 24F
感謝t大的翻譯啊!超級喜歡看歌詞的!
10/21 23:42, 24F

10/21 23:48, 6年前 , 25F
我是要翻成直白的歌詞 很符合韓國人的性格
10/21 23:48, 25F

10/21 23:48, 6年前 , 26F
本來就是這樣 一段話每個譯者翻出來的都會不太一樣
10/21 23:48, 26F

10/21 23:48, 6年前 , 27F
要不失原意 又要潤飾的美 不太容易 本身是相關科系
10/21 23:48, 27F

10/21 23:48, 6年前 , 28F
每次看到修飾太過頭的都會很白眼 當然這也是見仁見智
10/21 23:48, 28F

10/21 23:48, 6年前 , 29F
啦 還是有讀者愛這種風格
10/21 23:48, 29F
十分同意 (不停點頭

10/21 23:48, 6年前 , 30F
有朋友幫忙是真的很幸福阿 我多數還是自己來 都怕
10/21 23:48, 30F

10/21 23:48, 6年前 , 31F
打擾別人
10/21 23:48, 31F
因為是飯同一團#) 是真的很幸福很幸運呢

10/21 23:52, 6年前 , 32F
推,感謝翻譯者
10/21 23:52, 32F

10/21 23:52, 6年前 , 33F
記得曾經看過black paradise修飾成一篇詩的翻譯-_-
10/21 23:52, 33F

10/22 00:00, 6年前 , 34F
忘記給建議 我覺得你就停在3.0就好 我不是很想在歌詞
10/22 00:00, 34F
還有 26 則推文
還有 5 段內文
10/22 01:12, 6年前 , 61F
後的含意 不過好險我沒有愛太多rapper哈哈
10/22 01:12, 61F

10/22 01:27, 6年前 , 62F
推譯者~~~雙關翻不出來真的會很惋惜XD
10/22 01:27, 62F

10/22 01:33, 6年前 , 63F
翻譯都是天使~
10/22 01:33, 63F

10/22 01:37, 6年前 , 64F
個人是超級在乎歌詞的,覺得聽不懂很痛苦,但是從來都依
10/22 01:37, 64F

10/22 01:37, 6年前 , 65F
靠翻譯而不是自己學xD感謝譯者!!
10/22 01:37, 65F

10/22 01:54, 6年前 , 66F
推海線字幕組!!! 看你們的字幕是享受!!(認真)
10/22 01:54, 66F

10/22 02:24, 6年前 , 67F
謝謝T大的翻譯啊 BTOB家的翻譯都看你的~
10/22 02:24, 67F

10/22 08:02, 6年前 , 68F
我也不喜歡太台式的翻譯XD
10/22 08:02, 68F
好的喔 謝謝你的意見~

10/22 08:12, 6年前 , 69F
推! 翻譯時看到各種韓文梗各種崩潰+1
10/22 08:12, 69F
(給你五

10/22 08:25, 6年前 , 70F
中翻超重要,請樓主繼續努力!謝謝
10/22 08:25, 70F

10/22 08:34, 6年前 , 71F
謝謝翻譯天使嗚嗚嗚 覺得翻譯超偉大TTTT
10/22 08:34, 71F

10/22 08:39, 6年前 , 72F
翻譯推一個
10/22 08:39, 72F

10/22 08:57, 6年前 , 73F
翻過rap詞+1,很多rapper都知識淵博寫出來的詞都很
10/22 08:57, 73F

10/22 08:57, 6年前 , 74F
有深度,每次都為了要怎麼把文字的美妙原汁原味的用
10/22 08:57, 74F

10/22 08:57, 6年前 , 75F
中文表達而頭痛
10/22 08:57, 75F
(也給你五 一起加油啊! ※ 編輯: TigerJC (60.240.239.132), 10/22/2017 09:07:50

10/22 09:11, 6年前 , 76F
對翻譯跟字幕的大大都抱持一份感激感恩的心情啊XD有這些
10/22 09:11, 76F

10/22 09:11, 6年前 , 77F
人才能讓我們這種不懂韓文的人能夠有機會更了解一首歌的
10/22 09:11, 77F

10/22 09:11, 6年前 , 78F
內含XD
10/22 09:11, 78F

10/22 09:46, 6年前 , 79F
推翻譯!!! 對我來說能夠理解歌詞意思很重要啊!!!
10/22 09:46, 79F

10/22 11:14, 6年前 , 80F
感謝翻譯
10/22 11:14, 80F

10/22 15:23, 6年前 , 81F
看rap詞的時候,都覺得寫出來的rapper超猛,翻譯的人也超
10/22 15:23, 81F

10/22 15:23, 6年前 , 82F
猛,真的是要一直停下來看註解XDD
10/22 15:23, 82F

10/22 15:33, 6年前 , 83F
推海線字幕組<3
10/22 15:33, 83F

10/22 17:40, 6年前 , 84F
推用心翻譯,能把隱藏的意思也翻譯出來,讓很多不會韓
10/22 17:40, 84F

10/22 17:40, 6年前 , 85F
文的人也能體會一下作詞者的用心,真的很不容易。
10/22 17:40, 85F

10/22 19:32, 6年前 , 86F
RAP翻譯很多沒註解就不知道寫的強大 辛苦了
10/22 19:32, 86F

10/22 19:49, 6年前 , 87F
推及感謝海線字幕組 ♡
10/22 19:49, 87F

10/22 20:54, 6年前 , 88F
10/22 20:54, 88F

10/23 00:47, 6年前 , 89F
喜歡看那些一語雙關的註解~翻譯真的很容易頭痛XDD
10/23 00:47, 89F

10/23 16:36, 6年前 , 90F
跟原PO有相同感受XD 原文真的很直白如何要把它翻到精準
10/23 16:36, 90F

10/23 16:36, 6年前 , 91F
真的很傷腦XDD 翻譯真的辛苦了!!!!
10/23 16:36, 91F

10/23 19:09, 6年前 , 92F
推~喜歡的歌都會找翻譯 尤其是喜歡看創作型歌手寫的歌
10/23 19:09, 92F

10/23 19:10, 6年前 , 93F
翻譯辛苦了~~也想學下韓文啊
10/23 19:10, 93F

10/29 03:59, 6年前 , 94F
我覺得因為大部分會聽韓樂的都有一些底了
10/29 03:59, 94F

10/29 03:59, 6年前 , 95F
所以可以把那句直接保留部分英文韓文如何?
10/29 03:59, 95F

10/29 04:01, 6年前 , 96F
像是“你的甜言蜜語太油膩了 真的是Haji麻油 ”
10/29 04:01, 96F

10/29 04:01, 6年前 , 97F
“因為我的語調而臉紅 you gotta ketchup ”
10/29 04:01, 97F
文章代碼(AID): #1PwsIzMN (KoreanPop)
文章代碼(AID): #1PwsIzMN (KoreanPop)