Re: [情報] 小花老師部落格提到台灣行的中文翻譯

看板Kodocha作者 (天澤)時間14年前 (2010/02/08 15:05), 編輯推噓4(408)
留言12則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
第四篇: 簽名板 http://ameblo.jp/bar-obana 我拿到了幾張在台灣使用的簽名板 以簽名板而言,這個印刷得相當漂亮 好像是先將圖案印在紙上,再貼到硬紙板上的樣子 老實說,在日本的簽名會都沒看過印刷得如此漂亮的簽名板呢! 因為我拿到了5張,3張就拿來簽名送給讀者們吧 下次cookie出了打算再出點小猜謎 這次一定會出簡單一點,請大家踴躍參加唷 這個↓,是台北101,台灣的名建築。 (101的照片) 是座非常帥氣的大樓!!畫起來很麻煩的樣子~! (在茶館拍的照片) 茶館的廁所門上貼著莫名可愛的畫,便拍了下來 命名為「性感無用」? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.204.164

02/08 23:37, , 1F
感謝翻譯^^
02/08 23:37, 1F

02/09 09:03, , 2F
02/09 09:03, 2F

02/16 20:52, , 3F
非常帥氣的101...XD 好酷的形容詞
02/16 20:52, 3F

02/16 23:44, , 4F
XD 沒有啦 其實原文中的カッコイイ是個比較難直翻的詞
02/16 23:44, 4F

02/16 23:45, , 5F
因為我一直找不到適當對應的詞彙 所以用一般對這個詞的
02/16 23:45, 5F

02/16 23:45, , 6F
翻法 我個人覺得原文的意義比較像是"這個建築看起很
02/16 23:45, 6F

02/16 23:46, , 7F
雄偉、設計很有型"之類的意思
02/16 23:46, 7F

03/02 20:23, , 8F
小花老師部落格開始應募簽名版了耶
03/02 20:23, 8F

03/03 01:20, , 9F
好羨慕 我不管是近在台灣還是遠在日本的簽名都沒能拿到
03/03 01:20, 9F

03/03 01:22, , 10F
然後...自從看過小花本人後,再看她的部落格 總覺得無
03/03 01:22, 10F

03/03 01:24, , 11F
法和本人聯想在一起 大概是因為太習慣用自畫像的臉想
03/03 01:24, 11F

03/03 01:25, , 12F
像她講話的模樣XD
03/03 01:25, 12F
文章代碼(AID): #1BRxUZT4 (Kodocha)
文章代碼(AID): #1BRxUZT4 (Kodocha)