Re: [分享]Dirty Diana翻譯歌詞&影片

看板KingofPop作者 (咕嚕咕嚕)時間14年前 (2009/08/08 23:38), 編輯推噓8(8013)
留言21則, 11人參與, 5年前最新討論串1/4 (看更多)
※ 引述《thatzallok (老趙)》之銘言: 不好意思 我在網上有找到這首歌的翻譯 但覺得跟您po的翻譯差別有點大 我覺得前兩句就差很多 意思完全相反 我知道英文翻譯很麻煩 翻得精確 就不一定傳神 翻得傳神 就不一定精確 但我還是想要知道比較精確 又傳神的版本 可以請各位大大幫我看一下嗎? 是我這一個版本的翻譯比較差嗎? 如果是我馬上刪了 當然要留較好的翻譯呀! 不好意思可以麻煩大家嗎? 歌詞:Dirty Diana 骯髒的戴安娜 Oh No . . . 喔.不 Oh No . . . 喔.不 Oh No . . . 喔.不 You'll Never Make Me Stay 你將永遠不會要我留下 So Take Your Weight Off Of Me 所以我對你而言如釋重負 I Know Your Every Move 我很清楚你任何的舉動 So Won't You Just Let Me Be 所以你不致使我如此 I've Been Here Times Before 稍早之前我已有經歷過 But I Was Too Blind To See 但我也太白目了 That You Seduce Every Man 你勾引著每一個男人 This Time You Won't Seduce Me 此時你不會來勾引我 She's Saying That's Ok 她說,那很好! Hey Baby Do What You Please 嗨寶貝你喜歡做什麼就去做吧 I Have The Stuff That You Want 我能填滿你所想要地 I Am The Thing That You Need 我就是你所需要 She Looked Me Deep In The Eyes 她深邃的眼神釘著我看 She's Touching Me So To Start 她讓我開始感動 She Says There's No Turning Back 她說,已沒有退路可走 She Trapped Me In Her Heart 她已箝制著我倒在她胸懷裡 Dirty Diana, Nah 骯髒的戴安娜,娜 Dirty Diana, Nah 骯髒的戴安娜,娜 Dirty Diana, No 骯髒的戴安娜,不 Dirty Diana 骯髒的戴安娜 Let Me Be! 允許我 Oh No . . . 喔不 Oh No . . . 喔不 Oh No . . . 喔不 She Likes The Boys In The Band 她喜歡的是樂團裡的男孩 She Knows When They Come To Town 她知道他們何時進城 Every Musician's Fan After The Curtain Comes Down 每個音樂家的粉絲都會在落幕後 She Waits At Backstage Doors 在後台的大門等待著 For Those Who Have Prestige Who Promise 對於那些擁有名望的人他們的承諾 Fortune And Fame, A Life That's So Carefree 是財富和名利,無憂慮地生活 She's Saying That's Ok 她說,那很好! Hey Baby Do What You Want 嗨寶貝你喜歡做什麼就去做吧 I'll Be Your Night Loving Thing 我將是你夜晚裡做愛做的事 I'll Be The Freak You Can Taunt 你可以奚落我不會責怪 And I Don't Care What You Say 且我不會在意你說什麼 I Want To Go Too Far 我想要達到的太遙遠 I'll Be Your Everything 我將是你的一切 If You Make Me A Star 如果你讓我成為明星, 2007-12-18 23:52:01 補充 Dirty Diana, Nah 骯髒的戴安娜,娜 Dirty Diana, Nah 骯髒的戴安娜,娜 Dirty Diana, No 骯髒的戴安娜,不 Dirty Diana . . . 骯髒的戴安娜... Dirty Diana, Nah 骯髒的戴安娜,娜 Dirty Diana, Nah 骯髒的戴安娜,娜 Dirty Diana, No 骯髒的戴安娜,不 Dirty Diana . . . 骯髒的戴安娜 Diana! 安娜! Diana! 安娜! Dirty Diana! 骯髒的戴安娜! Come On! 跟過來! 2007-12-18 23:53:36 補充 She Said I Have To Go Home 她說:我要回家 'Cause I'm Real Tired You See 因我真正的累了,你看 But I Hate Sleeping Alone 但我討厭獨眠 Why Don't You Come With Me 你為什麼不來陪我 I Said My Baby's At Home 我說:我親愛的在家 She's Probably Worried Tonight 她今晚可能很擔心 2007-12-18 23:54:18 補充 I Didn't Call On The Phone To Say That I'm Alright 我沒有在電話中說:我很好嗎 Diana Walked Up To Me, 戴安娜走了過來對著我 She Said I'm All Yours Tonight 她說:今晚我屬於你的 At That I Ran To The Phone 在那時我碰觸到手機 Saying Baby I'm Alright 說到寶貝我很好 I Said But Unlock The Door, 我說著卻忘了關機, Because I Forgot The Key, 因為我忘了這個關鍵 2007-12-18 23:56:17 補充 She Said He's Not Coming Back 她說:他不能回來了 Because He's Sleeping With Me 因為他將與我同眠 Dirty Diana, Nah 骯髒的戴安娜,娜 Dirty Diana, Nah 骯髒的戴安娜,娜 Dirty Diana, Nah 骯髒的戴安娜,娜 2007-12-18 23:56:38 補充 Dirty Diana, No 骯髒的戴安娜,不 Dirty Diana, Nah 骯髒的戴安娜,娜 Dirty Diana, Nah 骯髒的戴安娜,娜 Dirty Diana, Nah 骯髒的戴安娜,娜 Dirty Diana . . . 骯髒的戴安娜 Come On! 跟過來! Come On! 跟過來! Come On! 跟過來! Come On!... 跟過來! : 感謝大家鼓勵 :) : 中文字幕影片 : http://www.youtube.com/watch?v=zdYbPtKM4-M
: Dirty Diana : 關於這首歌, 大家可以爬文, 有一個相關的討論文~ : 總之就是在談論groupie, 對於自己的偶像太過瘋狂的人們 : "Dirty Diana"大致上是在講一個瘋狂女歌迷迷戀歌手偶像的故事 : 當中一些脫軌的行為還有不當的想法, 歌詞中都有很精準的描述 : 這首歌從頭到尾包括專輯的版本都讓聽眾有如置身搖滾樂的現場 : 似乎是因為在講groupie所以特別弄成現場演唱的感覺~ : 不過, 這首歌在現場演唱似乎並不常出現~ : 以下是中英歌詞, 請多指教:) : --------------------------------- : You'll never make me stay : 我從不想跟妳在一起 : So take your weight off of me : 請別再來騷擾我 : I know your every move : 妳的一舉一動我一清二楚 : So won't you just let me be : 請別再來煩我 : I've been here times before : 這經驗我有過很多次 : But I was to blind to see : 但我居然現在才發現 : That you seduce every man : 妳在勾引每一個男人 : This time you won't seduce me : 可是這次我可不會上當 : She's saying that's ok : 她說 "那不要緊" : Hey baby do what you please : "你想怎麼做就怎麼做" : I have the stuff the you want : "我有你想要的東西" : I am the thing that you need : "我是你渴望的人" : She looked me deep in the eyes : 她深深的凝視著我 : She's touchin' me so to start : 她開始碰觸我的身體 : She says there's no turnin' back : 她說她已經無法回頭 : She trapped me in her heart : 我已經深深烙印在她心上 : Dirty Diana, nah : 放蕩的黛安娜 別這樣 : Dirty Diana, nah : 放蕩的黛安娜 別這樣 : Dirty Diana, no : 放蕩的黛安娜 別這樣 : Dirty Diana : 放蕩的黛安娜 : Let me be! : 放過我 : She likes the boys in the band : 她愛上了樂團的小夥子 : She knows when they come to town : 她知道他們什麼時候會來 : Every musician's fan after the : 就像每個歌手的歌迷 : curtain comes down : 在每場演唱會結束後 : She waits at backstage doors : 她也出現在演唱會後台的門口等著 : For those who have prestige : 那些星光閃閃的歌手 : Who promise fortune and fame : 曾承諾她美好的未來 : A life that's so carefree : 曾答應她一起過著無憂無慮的生活 : She's says that's ok : 她說 "那不要緊" : Hey baby do what you want : "你想怎麼樣都可以" : I'll be your night lovin' thing : "我可以是你今晚的愛人" : I'll be the freak you can taunt : "你也可以對我盡情發洩" : And I don't care what you say : "我不在乎你會說什麼" : I want to go too far : "我只想要更進一步" : I'll be your everything : "只要你成全我" : If you make me a star : "我可以任你擺佈" : Dirty Diana, nah : 放蕩的黛安娜 別這樣 : Dirty Diana, nah : 放蕩的黛安娜 別這樣 : Dirty Diana, no : 放蕩的黛安娜 別這樣 : Dirty Diana : 放蕩的黛安娜 : Diana : 黛安娜 : Diana : 黛安娜 : It's Dia...aa...aa...ana! : 放蕩...的...黛...安娜! : She said I have to go home : 她說 "我該回家了" : 'Cause I'me real tired you see : "因為我真的累了" : But I hate sleppin' alone : "但我不喜歡一個人睡" : Why don't you come with me : "你怎麼不來陪我?" : I said my baby's at home : 我說 "我女朋友在家" : She's problably worried tonight : "她可能很擔心" : I didn't call on the phone to : "因為我還沒打電話" : Say that I'm alright : "跟她說我現在很好" : Diana walked up to me, : 黛安娜走向我 : She said I'm all yours tonight : 她說 "我今晚是你的了" : At that I ran to the phone : 這時候我撥了電話 : Sayin' baby I'm alright : 跟我女朋友說我現在很好 : I said but unlock the door. : 我說 "不過今天先別鎖門" : Because I forgot the key. : "因為我忘了帶鑰匙" : She said he's not coming back : 黛安娜說 "他不會回去了" : Because he's slepping with me : "因為他今天要跟我睡" : Dirty Diana, nah : 放蕩的黛安娜 別這樣 : Dirty Diana, nah : 放蕩的黛安娜 別這樣 : Diana! : 黛安娜! --

08/08 23:44, , 1F
我覺得不一定要全部選哪個版本,能夠擷各家之長是最好的喔^^
08/08 23:44, 1F

08/08 23:45, , 2F
翻譯本來就是不可能每個人都翻到對 我覺得意思有道就好耶
08/08 23:45, 2F

08/08 23:45, , 3F
翻譯這種事真的很令人頭大,最好是信達雅都能兼顧,此為最上
08/08 23:45, 3F

08/08 23:46, , 4F
我覺得這篇打電話那裏翻得怪怪的 大家可以看一下
08/08 23:46, 4F

08/08 23:46, , 5F
光就"Dirty Diana, nah"這句,我覺得放蕩的好於骯髒的
08/08 23:46, 5F

08/08 23:47, , 6F
"骯髒的"很直翻,搞不太清楚是在描述什麼意思...
08/08 23:47, 6F

08/08 23:54, , 7F
這邊的第一二句比較不正確,這邊應已透露singer對黛安娜
08/08 23:54, 7F

08/08 23:55, , 8F
的不屑,而不是剛好相反。
08/08 23:55, 8F

08/08 23:59, , 9F
個人偏好第一句翻成"你沒辦法綁住我"
08/08 23:59, 9F

08/09 00:00, , 10F
我也覺得這兩版本 光是前二句 意思就完全相反耶 照字面看
08/09 00:00, 10F

08/09 00:03, , 11F
很難看出哪個意思有到 但我覺得照字面翻 好像我找到的版本
08/09 00:03, 11F

08/09 00:03, , 12F
翻得較傳神
08/09 00:03, 12F
※ 編輯: michela 來自: 219.81.152.41 (08/09 00:05)

08/09 00:08, , 13F
請幫我看我的版本.不好我會改進http://tinyurl.com/lkn6nw
08/09 00:08, 13F

08/09 00:09, , 14F
我覺得翻譯要慎重.因為這是關係到大眾對歌曲&歌手的觀感>_<
08/09 00:09, 14F

08/09 00:11, , 15F
第一句的make應該理解為(你無法「令」我想要留下來)
08/09 00:11, 15F

08/09 00:14, , 16F
恩@@ 第一句我理解的方向同mrshoward 不過這方面大家
08/09 00:14, 16F

08/09 00:14, , 17F
可以討論看看:)
08/09 00:14, 17F

08/09 00:20, , 18F
mr的翻法我同意,是中文的問題,"你"放句首會變得客氣~哈
08/09 00:20, 18F

08/09 00:28, , 19F
如果第一句如mrs大所提供的.那我也用錯了.而且還可能全錯囧
08/09 00:28, 19F

08/09 20:07, , 20F
這個版本翻錯的地方還蠻多的
08/09 20:07, 20F

12/23 12:12, 5年前 , 21F
這邊的第一二句比較不正 https://daxiv.com
12/23 12:12, 21F
文章代碼(AID): #1AVPltY5 (KingofPop)
文章代碼(AID): #1AVPltY5 (KingofPop)