[翻譯] 艦娘台詞 No.220 叢雲改二
彩樹你懂我!黑褲襪最高!(FSS)
(狀態:已被新語音擊沉)
==========================================================================
No.220 叢雲改二
圖鑑
我是特型驅逐艦,5號艦的叢雲
欸?沒聽過?真是的,這不可能啊!
居然沒聽過參加過南方作戰、救援古鷹等等眾多的作戰的我的大名,
你這傢伙,是從外面混進來的間諜吧!
註:叢雲指的是氣象學裡的高層雲
誕生於大阪的藤永田造船所。
起初和吹雪型的其他雲字輩姊妹(東雲、薄雲、白雲)組成第十二驅逐隊
後來薄雲因觸雷進行修理脫隊,東雲沉沒
叢雲於是改編至第十一驅逐隊
在1935年時在叢雲的船腹發現了皺褶,造船廠檢查發現是船體龜裂的前兆
向高層請求讓吹雪型停止參加演習但是被打槍
兩個月後就發生了第四艦隊事件。
參加很多作戰但是沒戰績…
古鷹救援戰中,優先救援古鷹的船員,確認青葉也撤退之後也跟著撤退
拋下旁邊快要沉的吹雪不管
獲得/登入遊戲
[改二]司令官?嗯,今天也加油吧,我就陪著你吧!
母港/詳細閱覽
[改二]你這傢伙…算了,沒關係。…真是的
[改二]你靜不下來耶…真的是。這樣子能夠指揮艦隊嗎!?
你這傢伙…讓你嚐嚐氧氣魚雷喔!
註:史實上沒裝過
[兩周年]這樣啊,今天是特別的日子不是嗎?好,你也一起來吧!
[梅雨]梅雨嗎。嗯,我不討厭啦,可以稍微放慢腳步不是嗎?你會討厭嗎?
結婚(暫)(請開燈)
你這傢伙嘛…嗯、應該說不算討厭啦。要我聽你的命令也ㄎ…
什麼啦!才、才不是那個意思!
婚後母港(請開燈)
[改二]嗯~那是怎樣!所以說你那表情是怎樣!你這傢伙連最基本的都不知道嗎!?
實在是沒辦法,我只好一直教育你了!
(我々の業界ではご褒美です)
編成
[改二]好~!叢雲,要出擊啦!跟我來!
出擊
[改二]改造後的叢雲的實力,終於要在戰場上發揮了呢!不壞呢!
選擇遠征時/發現道具/開發裝備
[改二]可以啊?
開戰
[改二]給我消失在海底吧!
攻擊
礙事!
夜戰開始
[改二]要把妳逼上絕路啦!不會讓妳逃掉!
夜戰攻擊
擋在我面前的蠢貨…沉下去吧!
小破
呃…!
呀!
中破
討、討厭,這怎麼可能…
勝利MVP
嗯,這是理所當然的結果呢。怎樣?不滿嗎?
返航
[改二]作戰結束了。艦隊返航囉。…嗯,大家沒事真是太好了。
補給
我收下啦。
改裝/改修/改造
[改二]還不壞嘛。我就收下吧。
[改二]很不錯呢,我等這種的等好久了!(你果然)肯做就做得到嘛!
入渠(小破以下)
…衣服稍微弄髒了。
入渠(中破以上)
…我、我居然得入渠…真是屈辱…!
建造完畢
艦隊似乎有新成員加入了呢。
戦績表示
[改二]你現在才要確認情報!?太慢了!快點確認啦!
轟沈(請開燈)
…饒不了妳…絕對饒不了妳!
註:在救援古鷹的回程於新喬治亞島外海遭美軍機爆擊大破
向驅逐艦夏雲求救,但是夏雲也在前來救援的途中被擊沉
最後乘員移至初雪上,隨後叢雲起火,由初雪雷擊處分
[改]報時
剛好十二點了,今晚就由我叢雲擔任秘書艦。怎樣啦,你那表情!還是一樣沒禮貌呢!
洞么洞洞了。今晚真是安靜呢。
洞兩洞洞。真安靜呢,要是一直這樣就好了。
洞參洞洞了。你這傢伙也…啊,什麼?睡著了…?
洞肆洞洞了。醒了?算了,沒關係,我會盯著的,你去休息吧。
洞伍洞洞。差不多要早上了。好啦,快起床!早上了喲。真是耀眼呢,朝陽。
洞陸洞洞!艦隊全員起床!好了,要開始了喔!
洞拐洞洞了!能先幫我準備早餐嗎?蛤…?你在說什麼?快一點!
洞捌洞洞。是啊…早餐的味道還算大概勉強可以啦。味噌的味道再淡一點吧。
啊~從下次開始再改就好了。
洞勾洞洞了!收拾完了?那麼開始運用艦隊吧。
首先是遠征呢,派第三艦隊可以嗎?去吧!
么洞洞洞。啊~吹雪,很有精神不是嗎?太好了。這邊也還可以啦,好好加油喔。
么么洞洞了。啊~?十一驅的女孩們?…嗯是啊。是戰友。…很重要的。
么兩洞洞了。好了你要弄什麼午餐給我吃呢?…欸?你那是什麼表情!?
該不會沒準備吧!?是怎麼一回事!?
么參洞洞。啊~真是的。好吧!那就由我來做吧!利息很高喲!
給我記住!你欠我一次喲。
么肆洞洞了。怎樣,滿足了嗎?雖然都是些簡單的東西,但是不壞吧?
所謂的好驅逐艦,就是這樣啦!
么伍洞洞。啊~古鷹小姐!我找妳好久囉!老是找不到妳。
不過,這麼有精神真是太好了。真的。
么陸洞洞了。差不多快傍晚了,讓艦隊回港吧。…夕陽真是…
啊!沒、沒事!和你…沒有關係。
么拐洞洞。嗯…怎樣啦!生氣了?真是氣量狹小的男人呢。
欸、不是這樣?那到底是怎樣啦!?說說看啊。
么捌洞洞。哼~是這麼一回事啊?呵呵。真是可愛啊!你這傢伙。
稍微誇獎你一下也可以喔!…稍微…喔。
么勾洞洞了。話說回來…肚子餓了呢。晚餐要怎麼辦?
兩洞洞洞。這個香味是…嗯,白雪?那個鍋子是?妳在做咖哩!?做了那麼多…
真沒辦法呢,我不客氣囉!
涼妖咚咚。百靴!尼珍惠坐蔡呢!在哪裡學的啊!嗯、嗯。欸,主計學校!?
啊這樣啊,確實是有呢,這玩意兒…
註:海軍經理學校,主計科負責經理、庶務、糧食(含烹飪)、會計等等
兩兩洞洞。已經完全是晚上了。我不是很喜歡晚上呢。我喜歡藍天。
喜歡在高高的天上不斷往上爬的白雲呢。
兩參洞洞。不知不覺一天就過完了呢。你這傢伙也很努力呢。
明天也…明天也!要我陪你…也可以喲。
放置
你這傢伙,到底打算讓我叢雲在這邊等到什麼時候!是怎樣!
到底是什麼事這麼重要!…真是的…快點解決掉啦~!
==============================================================================
> 卯月 > 古鷹改二
--
比咕狗翻譯還要通順的東西 __
比拼字檢查還要嚴格的東西 ◢〞 〝◣
回應人們的呼喚在這裡現身 ◢ ◥◤◤ ◣
有人叫她翻譯姬 有人叫她校稿姬 ◤+●◤●+◥
既不專業又自我感覺良好的 帕姬☆ ◤◥ ▽ ◤◥ 月 鍵
「…いっぺん、校正させてみる?」 ▲▲▽▲▲ ψ Celatic
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.70.188
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1428655105.A.113.html
推
04/10 16:38, , 1F
04/10 16:38, 1F
推
04/10 16:39, , 2F
04/10 16:39, 2F
→
04/10 16:39, , 3F
04/10 16:39, 3F
推
04/10 16:40, , 4F
04/10 16:40, 4F
推
04/10 16:40, , 5F
04/10 16:40, 5F
推
04/10 16:40, , 6F
04/10 16:40, 6F
→
04/10 16:40, , 7F
04/10 16:40, 7F
→
04/10 16:40, , 8F
04/10 16:40, 8F
推
04/10 16:40, , 9F
04/10 16:40, 9F
推
04/10 16:41, , 10F
04/10 16:41, 10F
→
04/10 16:41, , 11F
04/10 16:41, 11F
→
04/10 16:41, , 12F
04/10 16:41, 12F
推
04/10 16:41, , 13F
04/10 16:41, 13F
→
04/10 16:41, , 14F
04/10 16:41, 14F
推
04/10 16:41, , 15F
04/10 16:41, 15F
推
04/10 16:42, , 16F
04/10 16:42, 16F
推
04/10 16:42, , 17F
04/10 16:42, 17F
推
04/10 16:43, , 18F
04/10 16:43, 18F
推
04/10 16:43, , 19F
04/10 16:43, 19F
推
04/10 16:43, , 20F
04/10 16:43, 20F
推
04/10 16:44, , 21F
04/10 16:44, 21F
推
04/10 16:44, , 22F
04/10 16:44, 22F
推
04/10 16:44, , 23F
04/10 16:44, 23F
推
04/10 16:44, , 24F
04/10 16:44, 24F
→
04/10 16:45, , 25F
04/10 16:45, 25F
推
04/10 16:45, , 26F
04/10 16:45, 26F
推
04/10 16:45, , 27F
04/10 16:45, 27F
推
04/10 16:46, , 28F
04/10 16:46, 28F
推
04/10 16:47, , 29F
04/10 16:47, 29F
推
04/10 16:47, , 30F
04/10 16:47, 30F
推
04/10 16:47, , 31F
04/10 16:47, 31F
→
04/10 16:48, , 32F
04/10 16:48, 32F
推
04/10 16:48, , 33F
04/10 16:48, 33F
推
04/10 16:48, , 34F
04/10 16:48, 34F
推
04/10 16:49, , 35F
04/10 16:49, 35F
推
04/10 16:50, , 36F
04/10 16:50, 36F
推
04/10 16:51, , 37F
04/10 16:51, 37F
推
04/10 16:52, , 38F
04/10 16:52, 38F
推
04/10 16:56, , 39F
04/10 16:56, 39F
推
04/10 17:00, , 40F
04/10 17:00, 40F
推
04/10 17:05, , 41F
04/10 17:05, 41F
推
04/10 17:06, , 42F
04/10 17:06, 42F
推
04/10 17:11, , 43F
04/10 17:11, 43F
推
04/10 17:34, , 44F
04/10 17:34, 44F
推
04/10 17:44, , 45F
04/10 17:44, 45F
推
04/10 17:52, , 46F
04/10 17:52, 46F
推
04/10 18:21, , 47F
04/10 18:21, 47F
推
04/10 18:43, , 48F
04/10 18:43, 48F
推
04/10 18:55, , 49F
04/10 18:55, 49F
推
04/11 09:14, , 50F
04/11 09:14, 50F
追加語音
※ 編輯: apaapa (220.133.70.188), 05/18/2015 17:27:17
推
04/09 16:41, , 51F
04/09 16:41, 51F