Re: [糾正] 撇除文化本位論,尊重球員姓名翻譯

看板K_baseball作者 (☂☁☁☁☂)時間5年前 (2018/06/21 03:08), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
我來寫一下另一個思考論點好了.... (並不是要反駁) 講到東方人的近代翻譯史,就一定要回溯到日本的明治時期的政府兩個學派 一個是主張急進式英語国語化論的森有礼 一個則是本身為国語擁護論下,提出翻訳主義的馬場辰猪 後來後者獲得了當時政府的支持,讓日本不至於放棄自己的文字體系 但又有一個標準官方的翻訳機構,讓日本對於外文翻訳相對有一套基準。 這也讓日本至今能成為一個世人公認的頂尖國家,但卻不是人人英語都學得一級棒 但他們卻透過大量翻訳擁有世界頂尖的知識深度跟廣度,時時保持高度競爭力。 反觀華人或是韓國人,在全球化的大時代下, 英語教育變得好像很重要,卻還是學得破破爛爛, 雖然清朝曾經設過京師同文館,想要仿照明治政府的翻訳局 但事後證明只是變成一堆CCR買辦中心。 或許或許(我說的還是或許), 對於各種外文的翻譯如果有一套官方的國語化翻譯規範 大家可以循著這條軌跡(譬如括弧註解原文等方式)能回溯回原文 減少各種不同人翻譯的差異性 (譬如閩粵地區一樣用中文翻譯外文跟北京人翻譯外文,會用到的音譯字也會不同) 會是目前使用中文字在翻譯外文名詞先找到一個比較能相互理解的方向吧? Jordan= 喬丹? 佐登? 喬登? Kobe= 科比? 神戶? Watsons= 屈臣氏? 華生?沃特森? 沃森? 回到本文, 日人或是韓人都還算是泛漢字圈文化, 名詞若本身有漢字,翻譯直接轉譯漢字為中文較容易 但如果本身就沒有漢字對應,這時候或許就要考慮要“音譯” 還是”字譯“ 習慣來說,音譯還是佔有多數的使用選擇 這時就又要考慮,要用什麼方式來呈現『音譯』了? 中文字的音譯? 還是西方人習慣的羅馬字的音譯? 本文提到的案例, 韓華老鷹隊 Jeong WooRam(<-羅馬字)這位選手, 若使用中文音譯,是否該用 鄭巫郎(姆)?? 當然,如果篇幅夠,理想值就是 鄭巫郎姆(音譯,原文____)/鄭巫郎姆( Jeong WooRam) 甚至直接提供官網網址?(相信多數編輯室直接把記者踢飛XDD) 其實目前板上幾個熱心提供韓職情報的也都習慣將類似狀況的球員寫成“音譯” 不過如果認真去要求,或許鄭雨藍/鄭宇嵐(管你怎麼排列組合XDD) 正確應該叫做『同音類字譯』 語言真的好難啊~~~ 我投馬場辰猪一票! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.61.237 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/K_baseball/M.1529521706.A.898.html

06/21 03:26, 5年前 , 1F
延伸講一下 韓華還是叫韓華 因為那是有商社註冊的
06/21 03:26, 1F

06/21 03:30, 5年前 , 2F
Top Gun 片名中文有登記 叫做 捍衛戰士 or 壮志凌云
06/21 03:30, 2F

06/21 03:31, 5年前 , 3F
但絕對不要腦殘跟著網路人云亦云說 好大一支槍 那是搞笑的
06/21 03:31, 3F

06/21 10:37, 5年前 , 4F
抱歉開啟爭議了
06/21 10:37, 4F
文章代碼(AID): #1RAgOgYO (K_baseball)
文章代碼(AID): #1RAgOgYO (K_baseball)