討論串[糾正] 撇除文化本位論,尊重球員姓名翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 4→)留言13則,0人參與, 5年前最新作者weber18767 (Cine 21)時間5年前 (2018/06/20 13:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我這個講古說書人再次出來講講話吧. 自己本身是一個與語言相關的工作者,. 也做過書籍文字譯者,. 有幸跟一些不同語種優秀的前輩們受教過。. 在翻譯外國人姓名的時候,. 我們常常會有文化本位主義,. 一定要把外國人的姓名理所當然寫成中文漢字。. 當然,如果整篇文章統一使用音譯,. 且在文章後面角註你的
(還有661個字)

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 5年前最新作者suzhou (☂☁☁☁☂)時間5年前 (2018/06/21 03:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我來寫一下另一個思考論點好了.... (並不是要反駁). 講到東方人的近代翻譯史,就一定要回溯到日本的明治時期的政府兩個學派. 一個是主張急進式英語国語化論的森有礼. 一個則是本身為国語擁護論下,提出翻訳主義的馬場辰猪. 後來後者獲得了當時政府的支持,讓日本不至於放棄自己的文字體系. 但又有一個標準
(還有782個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁