[糾正] 撇除文化本位論,尊重球員姓名翻譯

看板K_baseball作者 (Cine 21)時間5年前 (2018/06/20 13:02), 編輯推噓9(904)
留言13則, 5人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
我這個講古說書人再次出來講講話吧 自己本身是一個與語言相關的工作者, 也做過書籍文字譯者, 有幸跟一些不同語種優秀的前輩們受教過。 在翻譯外國人姓名的時候, 我們常常會有文化本位主義, 一定要把外國人的姓名理所當然寫成中文漢字。 當然,如果整篇文章統一使用音譯, 且在文章後面角註你的原文來源提供讀者查閱, 這是一個比較理想的音譯姓名方式。 另外,外國人姓名直接以其護照的羅馬拼音書寫, 甚至角註其原文母語姓名, 這方面會是最準確且最尊重的做法。 以我們生活周遭來看, 部分台灣原住民開始恢復自己母語姓名, 甚至身分證只登記母語姓名而不用漢字, 若他人仍硬要要求對方提供中文姓名, 這就是一種文化優越性的思想強暴。 同樣的,在中國邊疆的少數民族, 有些仍堅持維持其母語的姓名, 但中國政府強勢要求註記中文漢字名,就是一種非常不尊重的做法。 近期看到台灣有比較多的韓國棒球文章出現, 韓國棒球員的名字就常常會有許多謬誤, 甚至一些台灣的媒體報導或是轉播也會習慣強加其錯誤的漢字姓名, 幾個非常有名的案例如: 1.韓華鷹隊的救援投手 Jeong Woo-Ram 他在韓國是沒有漢字名的,或許「姓」這部分翻譯「鄭」是可以的 但既然硬要在他的名字上賦予子虛烏有的漢字中文名,就缺乏一種文化尊重 2.前斗山熊投手 Jin Ya-Gop 台灣媒體或網路常常翻譯成「陳雅各」 但因為本人曾跟他直接接觸過,與之探詢,確認他是沒有漢字名的。 3.韓國演藝人Apink的 孫NaEun 一樣,她是沒有漢字名字的,她的名字除了姓氏,其他都是純韓字。 近年越來越多韓國人不再取漢字姓名, 多少也跟韓國民族文化主義的強化, 以及也受到歐美文化的影響 (更多父母選擇取洋式韓文名)。 這是一個全球化多元文化的年代, 或許在翻譯上如果能慢慢擺脫把中文漢字當成理所當然的觀念, 各個族群才能被受到尊重, 也才不會再次發生如原住民朋友被要求簽中文的不愉快事件。 小小心得 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.104.103.227 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/K_baseball/M.1529470920.A.B9B.html

06/20 13:47, 5年前 , 1F
是說如果日後真的越來越多韓國球員沒有取漢字名,以
06/20 13:47, 1F

06/20 13:47, 5年前 , 2F
後新聞媒體報導的時候要怎麼處理啊(自行音譯還是直
06/20 13:47, 2F

06/20 13:47, 5年前 , 3F
接寫羅馬拼音)?
06/20 13:47, 3F

06/20 14:03, 5年前 , 4F
我覺得文中有寫出兩個解決方案或許可行吧?
06/20 14:03, 4F

06/20 14:04, 5年前 , 5F
譬如1.鄭雨藍(音譯,原文羅馬拼音Jeong WooRam)(或諺文)
06/20 14:04, 5F

06/20 14:05, 5年前 , 6F
2.Jeong WooRam
06/20 14:05, 6F

06/20 14:55, 5年前 , 7F
只用英文距離感太遠 還是中文比較親近
06/20 14:55, 7F

06/20 15:08, 5年前 , 8F
所以可能這種的,就音譯名(註:音譯),這樣寫較不會誤會
06/20 15:08, 8F

06/20 20:33, 5年前 , 9F
所以我習慣有漢字就用,來原不確定的會標註音譯,甚至會再
06/20 20:33, 9F

06/20 20:33, 5年前 , 10F
加原文發音,要是沒有漢名就直接發音全文寫出來
06/20 20:33, 10F

06/21 10:39, 5年前 , 11F
1F,這就需要一套約定俗成的規範,才不會變成翻譯亂象
06/21 10:39, 11F

06/21 18:40, 5年前 , 12F
其實真要考究 那可能就要比照academic writing那樣了
06/21 18:40, 12F

06/21 18:42, 5年前 , 13F
看是要走APA格式規範或哪個格式吧
06/21 18:42, 13F
文章代碼(AID): #1RAT_8kR (K_baseball)
文章代碼(AID): #1RAT_8kR (K_baseball)