Re: [台詞] '2002 ネームレス--勝利台詞
※ 引述《Eriol (はぐれ神魔よ、闇へ)》之銘言:
看到R板工寄出一支警告 再回頭看看a板友所要表達的
本來我想要回頭把過去的翻譯中 角色名字都加上英文以便辨識
這是首篇被a板友噓的翻譯
我想a板友不懂的部分應該是只有不知道
標題『ネームレス』指的是誰
afflect:我是算老手沒錯 也只玩到02 且只熟悉歷代幾個常用角色
^^^^^^^^^^
ok 無名是02UM才有的角色 這隻不熟悉 對他來說是成立的
再來是怒隊那篇 第二次的噓文
雷歐娜是從KOF'96開始就有的角色 而a板友玩到02
就算96~01都沒玩 02也有雷歐娜
但是E大的翻譯 在內文於三名角色只有打出日文
afflect:名字就不用翻譯嗎? 這誰阿
那麼 從這邊我們可以得知 問題點在於a板友不熟悉日文
但如果a板友如果看到角色的英文名字就可以知道是誰
這是可以溝通的 我想翻譯官不會吝嗇加上英文名字
或許翻譯得不夠親切 但你可以善意地表達意見來溝通
其他板友的推文也有跟你說依照順序誰是誰了
目前看來 好像沒有其他板友抱怨過不知道翻譯的是哪個角色
但我相信對KOF有熱情的人 會自己去找資料核對名字
以前玩RPG不熟日文 我也是這樣走過來的
對於a板友對於日文角色名字會讓人看不懂是誰
這是個好意見 但態度上有待改進
所以給了一支警告 希望a板友能反省一下
最後還是非常感謝每一位翻譯官
有你們的無私貢獻 精華區才能更完善 :)
--
推文請推:E大!2003的翻譯呢!? (敲碗!)
傳說中推爆了就能召喚翻譯官繼續翻譯哦 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.134.75
推
03/18 02:10, , 1F
03/18 02:10, 1F
→
03/18 02:27, , 2F
03/18 02:27, 2F
→
03/18 02:28, , 3F
03/18 02:28, 3F
推
03/18 02:29, , 4F
03/18 02:29, 4F
→
03/18 02:29, , 5F
03/18 02:29, 5F
→
03/18 02:30, , 6F
03/18 02:30, 6F
→
03/18 04:20, , 7F
03/18 04:20, 7F
推
03/18 05:07, , 8F
03/18 05:07, 8F
→
03/18 05:08, , 9F
03/18 05:08, 9F
→
03/18 05:09, , 10F
03/18 05:09, 10F
推
03/18 05:46, , 11F
03/18 05:46, 11F
推
03/18 05:49, , 12F
03/18 05:49, 12F
推
03/18 08:44, , 13F
03/18 08:44, 13F
推
03/18 09:22, , 14F
03/18 09:22, 14F
推
03/18 10:23, , 15F
03/18 10:23, 15F
→
03/18 10:24, , 16F
03/18 10:24, 16F
→
03/18 10:24, , 17F
03/18 10:24, 17F
推
03/18 10:32, , 18F
03/18 10:32, 18F
推
03/18 14:47, , 19F
03/18 14:47, 19F
推
03/18 18:03, , 20F
03/18 18:03, 20F
推
03/19 01:29, , 21F
03/19 01:29, 21F
→
03/19 01:37, , 22F
03/19 01:37, 22F
推
03/19 02:03, , 23F
03/19 02:03, 23F
→
03/19 02:03, , 24F
03/19 02:03, 24F
→
03/19 02:04, , 25F
03/19 02:04, 25F
推
03/19 12:56, , 26F
03/19 12:56, 26F
→
03/19 17:19, , 27F
03/19 17:19, 27F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):