Re: [翻譯] KARA軼事329
* 不用回去看了,我是跳著翻的。 我也會怕以後翻不了這篇怎麼辦啊....
KARA軼事329 part 14: KARA間的緊密連結
89. 勝妍、荷拉、妮可和智英都認為奎利是最值得信賴的成員,而奎利則是選擇了妮可。
對奎利而言,妮可是她的精神支柱,也是永遠認真傾聽她說話的靈魂伴侶。即使什麼
都不說,兩人也能心意相通。
90. 妮可剛到韓國的時候,都是勝妍在幫她翻譯韓文和教她韓國文化的。不過哈姆也常常
故意教妮可錯的韓文句子來鬧她。
91. 勝妍和智英跟妮可一起去洗過三溫暖,尤其是跟妮可一起去了很多次。韓國人洗三溫
暖通常是為了放鬆心情。妮可說在LA也有三溫暖,但勝妍是第一個除了媽媽之外跟她
一起洗三溫暖的人。
92. 當成熙和妮可兩個人獨處的時候,她們會講上好幾個小時的話,直到吃飯時間才會停
下來。她們會用一種只有她們兩個聽得懂的語言交談。現在回想起來,妮可也不知道
那個時候她們到底是怎麼理解對方在說什麼的。
93. 妮可和荷拉的個性就像水和火一樣天差地別。但是她們卻總是很照顧彼此。當荷拉一
大早有通告的時候,妮可常常會早起幫荷拉收拾東西。
94. 智英一直希望荷拉是她的親姐姐,因為荷拉很照顧智英。特別是出國的時候,如果要
移動,荷拉一定會等智英一起走。就算要去吃晚餐,她也不會忘了要等智英。
我幹嘛自虐在這時候翻這個...orz
Credits:
written by Yoo@Karaholic
translated by hasomy@Karaholic
中文翻譯 by ivyfisher@PTT
take.out.with.full.credit
karaholic說外帶請附來源
==================================================
或許會有人想在這種時候發這種文章是要做什麼。
嗯,就理解成我是個想把free talk公器私用的自私譯者吧。
只是很想呼籲一下大家,還沒經過證實的事情拜託不要再亂加揣測了。
版上文章一堆我覺得我覺得我覺得,到後來還不是一大堆都被推翻講再多也沒用。
除非你真的有能準確預言未來或是讀透人心的spec (不懂梗請忽略)
不然請不要再多加猜測成員/成員家屬/唱片公司的心思了好嗎?
還有,拜託,在這種非常時刻,能不能別再說什麼成員不合感情不好,背叛窩裡反的話?
同樣的,沒有誰是比較有價值的,也沒有誰是比較沒有價值的。
孩子們的感情多好一路跟過來的都知道。(這也是為什麼我會選這篇翻的原因)
這種言論不僅對KARA的成員們是一種傷害,對已經受傷了的KAMILIA們也是一種傷害
奎利、勝妍、荷拉、妮可、智英。
五個人才是KARA,深愛著這樣的KARA的才是KAMILIA。
不管是哪一個,一個都不能少,所以請不要再發表有誰人氣比較高或是誰不紅這種言論了
在任何時候都不應該這樣評斷任何一個藝人或是團體,何況這還是你家主子
你有本命別人也有,私底下MSN要怎麼聊隨你,但在公開版言論還是注意一下吧...
現在最不需要的東西就是過多的猜忌跟不實揣測了。
不管結果如何,就讓我們默默的在孩子身邊守護著她們吧
Kamilia, stay strong!
--
ivyfisher: : 你以後想當什麼?
: 我、我想當一輩子的Kamilia。
Five makes KARA, please don't stop here. I want to be a Kamilia FOREVER.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.25.176
推
01/20 07:32, , 1F
01/20 07:32, 1F
推
01/20 08:21, , 2F
01/20 08:21, 2F
推
01/20 08:28, , 3F
01/20 08:28, 3F
→
01/20 08:30, , 4F
01/20 08:30, 4F
→
01/20 08:30, , 5F
01/20 08:30, 5F
推
01/20 08:53, , 6F
01/20 08:53, 6F
→
01/20 08:54, , 7F
01/20 08:54, 7F
→
01/20 08:54, , 8F
01/20 08:54, 8F
→
01/20 08:56, , 9F
01/20 08:56, 9F
推
01/20 08:58, , 10F
01/20 08:58, 10F
→
01/20 08:58, , 11F
01/20 08:58, 11F
推
01/20 09:01, , 12F
01/20 09:01, 12F
→
01/20 09:02, , 13F
01/20 09:02, 13F
推
01/20 09:04, , 14F
01/20 09:04, 14F
推
01/20 09:25, , 15F
01/20 09:25, 15F
推
01/20 09:38, , 16F
01/20 09:38, 16F
推
01/20 09:41, , 17F
01/20 09:41, 17F
推
01/20 10:39, , 18F
01/20 10:39, 18F
推
01/20 10:43, , 19F
01/20 10:43, 19F
推
01/20 10:54, , 20F
01/20 10:54, 20F
推
01/20 10:59, , 21F
01/20 10:59, 21F
推
01/20 11:20, , 22F
01/20 11:20, 22F
推
01/20 12:03, , 23F
01/20 12:03, 23F
推
01/20 13:11, , 24F
01/20 13:11, 24F
推
01/20 13:13, , 25F
01/20 13:13, 25F
→
01/20 13:14, , 26F
01/20 13:14, 26F
→
01/20 13:14, , 27F
01/20 13:14, 27F
→
01/20 13:15, , 28F
01/20 13:15, 28F
推
01/20 13:15, , 29F
01/20 13:15, 29F
推
01/20 13:25, , 30F
01/20 13:25, 30F
→
01/20 13:26, , 31F
01/20 13:26, 31F
推
01/20 13:28, , 32F
01/20 13:28, 32F
推
01/20 13:29, , 33F
01/20 13:29, 33F
推
01/20 14:12, , 34F
01/20 14:12, 34F
※ 編輯: ivyfisher 來自: 59.104.25.176 (01/20 15:36)
推
01/20 16:15, , 35F
01/20 16:15, 35F
→
01/20 16:16, , 36F
01/20 16:16, 36F
→
01/20 16:16, , 37F
01/20 16:16, 37F
→
01/20 16:17, , 38F
01/20 16:17, 38F
推
01/20 17:23, , 39F
01/20 17:23, 39F
推
01/20 18:49, , 40F
01/20 18:49, 40F
推
01/20 18:59, , 41F
01/20 18:59, 41F
推
01/20 20:19, , 42F
01/20 20:19, 42F
推
01/20 22:03, , 43F
01/20 22:03, 43F
推
01/20 22:53, , 44F
01/20 22:53, 44F
→
01/20 22:53, , 45F
01/20 22:53, 45F
→
01/21 08:36, , 46F
01/21 08:36, 46F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 6 之 22 篇):
翻譯
37
45
翻譯
10
20
翻譯
38
50
翻譯
12
20
翻譯
29
34
翻譯
30
46
翻譯
18
21
翻譯
13
14
翻譯
6
10