Re: [閒聊] silent 編劇的發言

看板Japandrama作者 (瓊花)時間1年前 (2022/12/21 13:10), 1年前編輯推噓78(780244)
留言322則, 61人參與, 1年前最新討論串2/3 (看更多)
https://reurl.cc/MXGLK4 感謝前一篇文章的推文裡有人推日文新聞連結。 本來以為這話題已經消退就算了, 沒想到又浮出來。 雖然大概大家已經都各有定見了, 如果有需要的人,還是希望可以看看原文和我粗糙的翻譯對照。 我主要是翻新聞裡節錄生方發言的原文, 盡量保持句子和詞語的結構方便對照, 有增加的部分會放在括號裡。 因為希望盡量避免我自己斟酌調整語氣的部分, 讀起來可能比較生硬一點。 後半段是把新聞裡節錄網友留言的部分也放上來。 如果有錯誤的地方請多指教。 ——————————— 生方原發言的部分: 「韓国ドラマとか洋画がそんなにハマらない理由って、私、日本語が好きだからなんで すよ」とコメント。そして「silentとかまさにそうですけど、日本語じゃないと繋がら ないものってあるじゃないですか。同じ言葉だけど、違う意味で使う、シーンで違う意 味とか。人によって違う意味で捉えられる言葉とか。あれって日本語じゃないと意味が ない。(そういう)ものを私はすごい使ってて」 「これって、もし海外で翻訳されて出たら、この意味って海外の人には伝わらないんだ 、っていう悲しさがちょっとあるくらいで。私は日本のドラマとして、日本語の良さ、 日本語の面白さ、ある意味残酷さみたいなものを書きたいから、ぶっちゃけ海外って興 味ない」 「海外で配信とかされても、『すごいんだ、おめでとう』って思うだけで、すごい嬉し いとかぶっちゃけない。日本人に観てほしい。日本人っていうか、日本語がわかる人に 観てほしい」 「我自己不太熱中於韓劇或外國電影的理由,是因為我很喜歡日文。Silent這部戲正是如 此,不是有些沒有用日語的話,就沒辦法傳達的東西嗎。同樣的詞語,也可能產生不同的 意思,或是場景不同傳達出的意義就不一樣。以及每個人可能會產生不同解讀的話等等。 這些如果不是用日文(理解)的話,就沒有意義了。類似這樣的東西,我(在這齣戲裡) 用了很多。」 「這些東西,如果是在海外被翻譯的話,這樣的意思大概是沒辦法傳達給海外的人的吧, 我對這件事大概也只是稍微會有點感到難過的程度。因為我是以作為日本的電視劇,日文 的好的地方,日文的有趣之處,甚至某種程度上日文的殘酷性之類的東西,想寫這些東西 為出發點。說實在對海外(怎麼想),我沒有什麼興趣。」 「這齣戲在海外播出也是,『很厲害,恭喜』的想法會有,但非常高興之類的說實在沒有 。希望的是給日本人看。與其說日本人,應該說是希望給會日文的人看。」 ——————————————— 以下是日文新聞後半段的翻譯和原文對照: 新聞:『silent』這齣戲,是將登場人物心情的機微之處,以纖細的會話丟接的方式深刻 描寫,而博得人氣。「喜歡日文」、「希望給會日文的人看」,說著這樣的想法的生方氏 ,網路上有些共感的聲音是這樣的: (新聞轉載網友留言) 「腳本家的生方美久桑,說自己不熱中韓劇是因為喜歡日語、有些不是日語就無法傳達的 東西、我的作品希望的是給日本人看等等,讓人覺得很可以信賴。」 「生方桑的「喜歡日語、希望的是給日本人看。不是日文就無法傳達」的話,聽了以後恍 然大悟。對話語很珍惜,不是只是故事裡的想法,而是創作者本人的想法。身為能和這麼 棒的作品相遇的日本人真是太好了。」 新聞:不過,生方氏的發言,以「限定了視聽者」的角度解讀的人也有,如以下這樣的反 論也大量出現: 「寫腳本的生方桑說喜歡日語想傳達日語的nuance所以與其用字幕傳達給海外的人更希望 給日本人看,但劇裡寫的不正是用手語和口語兩種不同語言搭起的聯繫嗎?」 「從我學了英文、韓文和中文的經驗看來,例如韓語裡像是日語裡的「寂寞」意思的詞語 就有好幾個,無論什麼語言都有各自的纖細之處。對生方氏的發言,我與其說是因為同作 為日本人而驕傲,更覺得這個人難道對海外完全理解了嗎?反而覺得丟臉。silent最終話 前實在是讓人遺憾。」 新聞:贊成與反對陣營二分之下,也有斟酌著發言意圖的人。 「生方桑說的,不是因為喜歡日文,所以不希望海外的人看之類的意思,而是單純地表達 喜歡日文的美,對於只有日本人才能理解的日語表現,很喜歡這樣的話而已...(知道她因 此而受到批評覺得難過)」 「「日本人...應該說懂日文的人」生方桑也是有改換成這樣的。我想並不是那麼一刀兩斷 的詞喔。」 『silent』は、登場人物の心の機微を繊細な会話のやり取りで描いていることも人気の 理由となっている。「日本語が好き」「日本語がわかる人に観てほしい」とこだわりを 語った生方氏に、ネットでは共感する声がこう上がっている。 《脚本家の生方美久さん、自分が韓ドラにハマれないのは日本語が好きだから、日本語 じゃないと伝わらないものがある、私の作品は日本人に見てほしい、っておっしゃって て大信頼してしまった》 《生方さんの「日本語が好きで、日本人に見て欲しい。日本語じゃなきゃ伝わらない。 」を聞いて、はっとした。言葉を大事にしてるのはシナリオじゃなくて書き手本人の想 いだった。こんな素晴らしい作品に出逢えて日本人でよかった》 しかし、生方氏の発言に、“視聴者を限定してる”と捉えた人もいるようで、こんな異 論も噴出している。 《脚本の生方さん日本語が好きで日本語のニュアンスで伝わって欲しいから海外の人に 字幕で伝わるよりかは日本人に見て欲しい的なこと言ってたんだけど、手話と口語とい うある意味違う言語を使いながら築く二人のつながりを書く人がそれ言うか?になっち ゃった》 《英語と韓国語と中国語を学んだ身からすると、例えば韓国語では日本語の寂しいとい う意味にあたる単語がいくつもあったり、どの言語にもそれぞれの繊細さがある。生方 氏の発言は同じ日本人として誇らしいというより、この人海外コンプでもあるのか?と むしろ恥ずかしかった。silent最終回前に残念すぎる》 賛否が分かれる裏では、発言の意図を斟酌する人も。 《生方さん、本当に日本語がすきで、海外の人に見てほしくないとかそういう意味じゃ なくて、本当に単純に日本語の美しさとか、日本人でしかわかり得ない日本語の表現が すきって話をしてただけだと思う。。。(批判されてしまってるのを知って悲しくなっ たので)》 《「日本人…というか日本語がわかる人」って言い換えてるんですよ、生方さん。切り 捨てる言葉ではないと思う》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.249.47.125 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1671599443.A.258.html

12/21 13:20, 1年前 , 1F
那用手語就有辦法精準表達她的劇本?
12/21 13:20, 1F

12/21 13:21, 1年前 , 2F
感謝翻譯,我還是很期待看到最終回啦,有喜歡的演員,有
12/21 13:21, 2F

12/21 13:21, 1年前 , 3F
喜歡的戲劇氛圍,這些都是沒辦法從劇本裡感受到的。
12/21 13:21, 3F

12/21 13:23, 1年前 , 4F
這部有啥艱深的日文嗎?
12/21 13:23, 4F

12/21 13:42, 1年前 , 5F
我之前就看過她講話的原文還是覺得很有問題,前面說日文
12/21 13:42, 5F

12/21 13:42, 1年前 , 6F
怎麼樣怎麼樣好沒有問題,後面卻說對海外沒有興趣,希望
12/21 13:42, 6F

12/21 13:42, 1年前 , 7F
懂日文看的,對於一個有賣海外版權的作品來說,是非常不
12/21 13:42, 7F

12/21 13:42, 1年前 , 8F
恰當的。 根本不可能每個人都有時間學外語,一定有人要
12/21 13:42, 8F

12/21 13:42, 1年前 , 9F
看翻譯。那些看翻譯的人都不值得看囉?
12/21 13:42, 9F

12/21 13:45, 1年前 , 10F
我們付錢給平台,平台付錢給日本方花錢請翻譯,都是在搞
12/21 13:45, 10F

12/21 13:45, 1年前 , 11F
笑囉?
12/21 13:45, 11F

12/21 13:49, 1年前 , 12F
電視台都是在搞笑
12/21 13:49, 12F

12/21 13:50, 1年前 , 13F
最終回之前看到這編劇的發言 期待感瞬間降低了
12/21 13:50, 13F

12/21 13:50, 1年前 , 14F
前面我也還是覺得是出於眼界狹小的發言,只是還能當
12/21 13:50, 14F

12/21 13:51, 1年前 , 15F
成個人想法而已
12/21 13:51, 15F

12/21 13:52, 1年前 , 16F
感謝翻譯
12/21 13:52, 16F

12/21 14:04, 1年前 , 17F
謝謝翻譯,看了她的講法,我是感覺還好。我覺得她真正想
12/21 14:04, 17F

12/21 14:05, 1年前 , 18F
講的,應該是文化差異而非語言造成的認同差異才是。
12/21 14:05, 18F

12/21 14:05, 1年前 , 19F
其實連大家看她的訪談內容,都會有正反或中立的看法,
12/21 14:05, 19F

12/21 14:06, 1年前 , 20F
表示語言能表達出來的理解,本來就是有所差距。
12/21 14:06, 20F

12/21 14:06, 1年前 , 21F
只是她的表達方式需要更中性一點吧,排他性太強對海外
12/21 14:06, 21F

12/21 14:06, 1年前 , 22F
視聽者就可能造成不友善的觀感。
12/21 14:06, 22F

12/21 14:08, 1年前 , 23F
她一直是用日本語來表達
12/21 14:08, 23F

12/21 14:09, 1年前 , 24F
不是日本文化
12/21 14:09, 24F

12/21 14:09, 1年前 , 25F
劇中我是也看不出那些是日本文化才會出現的情景= =
12/21 14:09, 25F

12/21 14:09, 1年前 , 26F
其他國家也會阿
12/21 14:09, 26F

12/21 14:10, 1年前 , 27F
語言也是文化的一種,日語真的是世界最彆扭的語言了XDD
12/21 14:10, 27F

12/21 14:10, 1年前 , 28F
所以其實只是坐實她不看海外作品的問題
12/21 14:10, 28F

12/21 14:10, 1年前 , 29F
坐井觀天
12/21 14:10, 29F

12/21 14:11, 1年前 , 30F
坐井觀天也是她的選擇,如果她還有機會有第二部作品,就
12/21 14:11, 30F

12/21 14:11, 1年前 , 31F
最大的問題,她寫的是手語劇XD
12/21 14:11, 31F

12/21 14:11, 1年前 , 32F
看看能否說服日本人吧!
12/21 14:11, 32F

12/21 14:11, 1年前 , 33F
手語跟日語彆扭有啥關係
12/21 14:11, 33F

12/21 14:11, 1年前 , 34F
她的劇本都被手語老師翻譯過了
12/21 14:11, 34F

12/21 14:12, 1年前 , 35F
我是說日語的表達方式很彆扭,我學過日語感覺是如此啊
12/21 14:12, 35F

12/21 14:13, 1年前 , 36F
而這種語言表達方式和文化是互相影響的。
12/21 14:13, 36F

12/21 14:13, 1年前 , 37F
我是單就日語來談,不是說劇中的日語。
12/21 14:13, 37F

12/21 14:14, 1年前 , 38F
這劇我才看到第五集啊!
12/21 14:14, 38F

12/21 14:15, 1年前 , 39F
建議樓上先看完劇再來看留言,感覺會有不小心爆雷的
12/21 14:15, 39F
還有 243 則推文
還有 1 段內文
12/22 09:05, 1年前 , 283F
海外與翻譯、與觀眾傳達」(大略)這樣就好了、不用
12/22 09:05, 283F

12/22 09:05, 1年前 , 284F
說到「基本上我對海外無興趣」這樣抹煞掉海外觀眾的
12/22 09:05, 284F

12/22 09:05, 1年前 , 285F
支持與團隊的努力吧
12/22 09:05, 285F

12/22 10:38, 1年前 , 286F
我很好奇的是日劇編劇話語權有這麼大啊
12/22 10:38, 286F

12/22 10:38, 1年前 , 287F
美劇通常是一個編劇團隊
12/22 10:38, 287F

12/22 10:38, 1年前 , 288F
更何況從編劇到執行拍攝,中間難道沒有編輯或是協力
12/22 10:38, 288F

12/22 10:38, 1年前 , 289F
的劇本助理嗎,不然刪改這些怎麼辦
12/22 10:38, 289F

12/22 10:38, 1年前 , 290F
最後呈現的是團隊作品 那她這樣講立場不足以代表整個
12/22 10:38, 290F

12/22 10:38, 1年前 , 291F
團隊吧
12/22 10:38, 291F

12/22 10:43, 1年前 , 292F
即使不能代表整個團隊 這也許就是本音吧 只是讓人覺
12/22 10:43, 292F

12/22 10:43, 1年前 , 293F
得拿翹
12/22 10:43, 293F

12/22 10:43, 1年前 , 294F
<我的作品海外得到商業大成功
12/22 10:43, 294F

12/22 10:43, 1年前 , 295F
但我自己認為如果是懂日語的人之間大成功才是我認為
12/22 10:43, 295F

12/22 10:43, 1年前 , 296F
值得高興的事情
12/22 10:43, 296F

12/22 10:43, 1年前 , 297F
(腦補)我真的覺得自己沒那麼厲害 得到日本人肯定才
12/22 10:43, 297F

12/22 10:43, 1年前 , 298F
是本格的>
12/22 10:43, 298F

12/22 10:43, 1年前 , 299F
怎麼護航都還是覺得你拿翹啊
12/22 10:43, 299F

12/22 11:07, 1年前 , 300F
台劇 中劇有主掛名編劇下面寫手團隊編,知名度上升才
12/22 11:07, 300F

12/22 11:07, 1年前 , 301F
慢慢有話語權,但都很難不被電視台高層 金主爸爸干擾
12/22 11:07, 301F

12/22 11:07, 1年前 , 302F
,劇情太誇張觀眾質疑編劇很正常,不爽還有去向OOO檢
12/22 11:07, 302F

12/22 11:07, 1年前 , 303F
舉,台八有趣的點會參考觀眾反應改XD,日劇編劇算很幸
12/22 11:07, 303F

12/22 11:07, 1年前 , 304F
福被日本觀眾很駡啊!這劇厲害的地方,這位完全新人全
12/22 11:07, 304F

12/22 11:07, 1年前 , 305F
給她發揮下去寫又大成功 少年得志
12/22 11:07, 305F

12/22 11:08, 1年前 , 306F
少打 很少被駡
12/22 11:08, 306F

12/22 11:14, 1年前 , 307F
看了原文只能說編劇不太懂說話的藝術...
12/22 11:14, 307F

12/22 11:39, 1年前 , 308F
同意樓上p大,訪談中我只看到一個忽然大受關注的編劇沒有
12/22 11:39, 308F

12/22 11:39, 1年前 , 309F
意識到自己創作時的喃喃自語放到公眾之前會引發各方評論
12/22 11:39, 309F

12/22 11:39, 1年前 , 310F
,然後對於那些真心喜歡silent這部戲的非日本母語視聽者
12/22 11:39, 310F

12/22 11:39, 1年前 , 311F
來說,看到編劇的曖昧言語老實說情緒的受傷度會更大,好
12/22 11:39, 311F

12/22 11:39, 1年前 , 312F
險我對裡面每一個角色的愛更大,現在只在意編劇 導演製作
12/22 11:39, 312F

12/22 11:39, 1年前 , 313F
人今天晚上能不能給我一個溫暖的silent night。
12/22 11:39, 313F

12/22 12:32, 1年前 , 314F
同樓上inochi大,我很喜歡silent故事所傳達的,語言只是溝
12/22 12:32, 314F

12/22 12:32, 1年前 , 315F
通工具,重點是能跨越語言藩籬將自己的心意傳達給所愛的人
12/22 12:32, 315F

12/22 12:32, 1年前 , 316F
,今天早上主角晨間節目訪問也是這樣理解這個故事,很遺憾
12/22 12:32, 316F

12/22 12:32, 1年前 , 317F
編劇本身的想法和自己筆下故事宗旨背道而馳,我還是會因為
12/22 12:32, 317F

12/22 12:32, 1年前 , 318F
喜愛這個故事角色去看最後一集,但就真的不會繼續follow這
12/22 12:32, 318F

12/22 12:32, 1年前 , 319F
位編劇的作品,好作品何其多,編劇有她發言的自由,我也有
12/22 12:32, 319F

12/22 12:32, 1年前 , 320F
欣賞喜愛作品的自由
12/22 12:32, 320F

12/22 12:40, 1年前 , 321F
會看完最後一集,支持演員和團隊的努力!畢竟整齣戲不是
12/22 12:40, 321F

12/22 12:40, 1年前 , 322F
編劇一人的,就祝這位編劇在國內自己好好發展吧!
12/22 12:40, 322F
文章代碼(AID): #1ZefLJ9O (Japandrama)
文章代碼(AID): #1ZefLJ9O (Japandrama)