Re: [LIVE] 王牌大律師之賤招百出 Legal High SP(下)
大家好:
不才也終於看完了;不過有幾點,不曉得可以在這裡發問嗎?
1. 最後主文宣判的時候不是一億嗎?
為什麼又說被告賠給和彥他媽一千萬呢?
我理解是:一億賠小孩;一千萬賠媽媽? (猜)
2. 日本的法庭設有mic喔?真的嗎?看他們都沒在用耶!
實際的法庭上會用mic講話嗎?
因為我覺得法庭並不大啦,用mic好像怪怪的?(法庭也不能喧嘩啊!)
那,台灣呢?台灣的法庭有mic嗎?
(還是那是錄音來給書記官用的?)
3. 插一個:日本的兩層公寓很有型耶!(那個老師住的地方)
請問那種公寓有特別的名詞/術語嗎?日文是?
中文就翻成雙層公寓嗎?還是?
4. 法庭上有學生向被害者道歉;可是他用:ごめんなさい
私以為中學生來講,又是在法庭上,是不是會用比較正式的道歉?
像是:有「申xx訳xx」的這個句子。
只用ごめんなさい,是不是顯得道歉得還好而已?
5. 再插一個:google「張本人」出現:ちょうほん‐にん〔チヤウホン‐〕
前面那個是羅馬拼音,想請問後面那個チ~是什麼?因為好像不是平假片假的關係。
6. 主文宣判還包含:a. 規定什麼時間以前支付完畢。
b. 每年另付5%金額。
請問台灣的作法也是這樣嗎?訂一個時間點前讓你慢慢還完?
而且會規定是...「利息」?
如果台灣常態來說有規定利息,
不曉得: 台灣利息定幾%?有固定嗎?或是隨牌價變動?
以上 很多問題 希望各位大大不吝分享 感謝 ^^
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.26.37
推
10/12 22:41, , 1F
10/12 22:41, 1F
謝謝T大;因為我想說日本租屋市場發達,在選擇上一定有專門的術語。
像是我們公寓、透天、雅房、套房之類的。
想說兩層的和七、八樓的公寓總是有差嘛。(隔熱什麼之類的)
所以應該會有一個專有名詞。
推
10/12 22:49, , 2F
10/12 22:49, 2F
台灣也是5%嗎? ^^
推
10/12 22:51, , 3F
10/12 22:51, 3F
以K大的學養,一定要加問一下:為什麼要分兩個賠?名目是?(感謝K大)
※ 編輯: heroe 來自: 118.232.26.37 (10/12 22:54)
→
10/12 22:52, , 4F
10/12 22:52, 4F
推
10/12 22:56, , 5F
10/12 22:56, 5F
→
10/12 22:56, , 6F
10/12 22:56, 6F
→
10/12 22:56, , 7F
10/12 22:56, 7F
推
10/12 22:56, , 8F
10/12 22:56, 8F
我在想它們的隔熱應該做得不錯。
不曉得「雙夾層屋頂」是不是必備?
因為自己家和看過很多的鐵皮加蓋都是單層而亡。
推
10/12 22:59, , 9F
10/12 22:59, 9F
謝謝J大,原來是精神慰撫費~
推
10/12 23:00, , 10F
10/12 23:00, 10F
謝謝L大;的確是未經約定或無法律可據,直接5%。
只是比銀行定存還多的樣子,不曉得未來有沒有機會修。
或是法學的邏輯上該不該修?
推
10/12 23:04, , 11F
10/12 23:04, 11F
→
10/12 23:04, , 12F
10/12 23:04, 12F
→
10/12 23:11, , 13F
10/12 23:11, 13F
→
10/12 23:12, , 14F
10/12 23:12, 14F
→
10/12 23:13, , 15F
10/12 23:13, 15F
→
10/12 23:14, , 16F
10/12 23:14, 16F
謝謝M大指點 ^^
※ 編輯: heroe 來自: 118.232.26.37 (10/12 23:47)
突然想到忘了問最重要的一個:為什麼片名叫LEGAL HIGH啊?
中文的王牌大律師一點都沒有感覺。
請問LEGAL HIGH是取自「法律的高度?」
因為沒有翻成日文,所以我想應該是英文的字面上有一些「弦外之音」,
或是英文在字面上有其獨特的「強度」、「聯想」?
※ 編輯: heroe 來自: 118.232.26.37 (10/12 23:51)
推
10/12 23:50, , 17F
10/12 23:50, 17F
→
10/12 23:51, , 18F
10/12 23:51, 18F
→
10/12 23:52, , 19F
10/12 23:52, 19F
→
10/13 00:02, , 20F
10/13 00:02, 20F
→
10/13 00:02, , 21F
10/13 00:02, 21F
推
10/13 00:03, , 22F
10/13 00:03, 22F
→
10/13 00:03, , 23F
10/13 00:03, 23F
→
10/13 00:03, , 24F
10/13 00:03, 24F
→
10/13 00:04, , 25F
10/13 00:04, 25F
→
10/13 00:05, , 26F
10/13 00:05, 26F
→
10/13 02:49, , 27F
10/13 02:49, 27F
推
10/13 08:21, , 28F
10/13 08:21, 28F
→
10/13 08:21, , 29F
10/13 08:21, 29F
推
10/13 10:13, , 30F
10/13 10:13, 30F
→
10/13 10:13, , 31F
10/13 10:13, 31F
→
10/13 12:07, , 32F
10/13 12:07, 32F
推
10/13 16:22, , 33F
10/13 16:22, 33F
→
10/13 22:08, , 34F
10/13 22:08, 34F
推
10/13 22:42, , 35F
10/13 22:42, 35F
推
11/02 23:30, , 36F
11/02 23:30, 36F
→
11/02 23:31, , 37F
11/02 23:31, 37F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):