Re: [LIVE] 王牌大律師之賤招百出 Legal High SP(下)

看板Japandrama作者 (店長)時間10年前 (2013/10/12 22:26), 編輯推噓15(15022)
留言37則, 14人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
大家好: 不才也終於看完了;不過有幾點,不曉得可以在這裡發問嗎? 1. 最後主文宣判的時候不是一億嗎? 為什麼又說被告賠給和彥他媽一千萬呢? 我理解是:一億賠小孩;一千萬賠媽媽? (猜) 2. 日本的法庭設有mic喔?真的嗎?看他們都沒在用耶! 實際的法庭上會用mic講話嗎? 因為我覺得法庭並不大啦,用mic好像怪怪的?(法庭也不能喧嘩啊!) 那,台灣呢?台灣的法庭有mic嗎? (還是那是錄音來給書記官用的?) 3. 插一個:日本的兩層公寓很有型耶!(那個老師住的地方) 請問那種公寓有特別的名詞/術語嗎?日文是? 中文就翻成雙層公寓嗎?還是? 4. 法庭上有學生向被害者道歉;可是他用:ごめんなさい 私以為中學生來講,又是在法庭上,是不是會用比較正式的道歉? 像是:有「申xx訳xx」的這個句子。 只用ごめんなさい,是不是顯得道歉得還好而已? 5. 再插一個:google「張本人」出現:ちょうほん‐にん〔チヤウホン‐〕 前面那個是羅馬拼音,想請問後面那個チ~是什麼?因為好像不是平假片假的關係。 6. 主文宣判還包含:a. 規定什麼時間以前支付完畢。 b. 每年另付5%金額。 請問台灣的作法也是這樣嗎?訂一個時間點前讓你慢慢還完? 而且會規定是...「利息」? 如果台灣常態來說有規定利息, 不曉得: 台灣利息定幾%?有固定嗎?或是隨牌價變動? 以上 很多問題 希望各位大大不吝分享 感謝 ^^ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.26.37

10/12 22:41, , 1F
3.好像是XX寮 XX宿舍的意思
10/12 22:41, 1F
謝謝T大;因為我想說日本租屋市場發達,在選擇上一定有專門的術語。 像是我們公寓、透天、雅房、套房之類的。 想說兩層的和七、八樓的公寓總是有差嘛。(隔熱什麼之類的) 所以應該會有一個專有名詞。

10/12 22:49, , 2F
5趴就法定利率阿 分期付款當然要給利息
10/12 22:49, 2F
台灣也是5%嗎? ^^

10/12 22:51, , 3F
1000萬是賠給媽媽的,1億是賠給兒子
10/12 22:51, 3F
以K大的學養,一定要加問一下:為什麼要分兩個賠?名目是?(感謝K大) ※ 編輯: heroe 來自: 118.232.26.37 (10/12 22:54)

10/12 22:52, , 4F
在這個案件中,和彥跟他媽同屬原告
10/12 22:52, 4F

10/12 22:56, , 5F
一定要分兩個賠啊,兩個原告要求賠償的理由跟名目都
10/12 22:56, 5F

10/12 22:56, , 6F
不一樣,怎麼可以混在一起??
10/12 22:56, 6F

10/12 22:56, , 7F
又不是集體訴訟,一整包賠一整幫人
10/12 22:56, 7F

10/12 22:56, , 8F
就像設備不錯的組合屋弄的宿舍呀 回想一下台灣受災戶住的
10/12 22:56, 8F
我在想它們的隔熱應該做得不錯。 不曉得「雙夾層屋頂」是不是必備? 因為自己家和看過很多的鐵皮加蓋都是單層而亡。

10/12 22:59, , 9F
1000萬記得是精神賠償~1億是學校本來就該賠的
10/12 22:59, 9F
謝謝J大,原來是精神慰撫費~

10/12 23:00, , 10F
台灣也是5趴阿 民法第203條 法律抄日本抄很大
10/12 23:00, 10F
謝謝L大;的確是未經約定或無法律可據,直接5%。 只是比銀行定存還多的樣子,不曉得未來有沒有機會修。 或是法學的邏輯上該不該修?

10/12 23:04, , 11F
其實廣末念判決的時候就有說了,1億賠和彥,1000萬賠
10/12 23:04, 11F

10/12 23:04, , 12F
和彥媽。
10/12 23:04, 12F

10/12 23:11, , 13F
4.申し訳ない甚至再進一步用敬語是比較正式,但中學生用
10/12 23:11, 13F

10/12 23:12, , 14F
ごめんなさい我覺得也就差不多了,不是一定要那麼正式
10/12 23:12, 14F

10/12 23:13, , 15F
5.前面標注的是目前通用的仮名,後面括號內則是曾經有過
10/12 23:13, 15F

10/12 23:14, , 16F
不同唸法的仮名,不過通常都是看前面的就好
10/12 23:14, 16F
謝謝M大指點 ^^ ※ 編輯: heroe 來自: 118.232.26.37 (10/12 23:47) 突然想到忘了問最重要的一個:為什麼片名叫LEGAL HIGH啊? 中文的王牌大律師一點都沒有感覺。 請問LEGAL HIGH是取自「法律的高度?」 因為沒有翻成日文,所以我想應該是英文的字面上有一些「弦外之音」, 或是英文在字面上有其獨特的「強度」、「聯想」? ※ 編輯: heroe 來自: 118.232.26.37 (10/12 23:51)

10/12 23:50, , 17F
媽媽跟兒子主張的是不同的請求權基礎,所以金額獨立判斷
10/12 23:50, 17F

10/12 23:51, , 18F
台灣的法院有的有MIC有的沒有每個法院設備不同
10/12 23:51, 18F

10/12 23:52, , 19F
除了分期付價給付外 台灣很少規定給付時間 反正不付就強執
10/12 23:52, 19F

10/13 00:02, , 20F
劇名的意思根據google到一些文章的說法,是源自於
10/13 00:02, 20F

10/13 00:02, , 21F
runner's high的造語,原意是跑馬拉松這種會讓人感覺痛苦
10/13 00:02, 21F

10/13 00:03, , 22F
賠媽媽是因為學校欺負她兒子 讓身為母親的他感到難過
10/13 00:03, 22F

10/13 00:03, , 23F
請求權基礎不同
10/13 00:03, 23F

10/13 00:03, , 24F
的運動,隨著持續進行會因為腦內啡分泌等因素的影響而使
10/13 00:03, 24F

10/13 00:04, , 25F
得精神的亢奮凌駕於痛苦之上,用在這部日劇主題上就是
10/13 00:04, 25F

10/13 00:05, , 26F
大家所看到的,古美門機槍式的快嘴毒舌越講越high這樣...
10/13 00:05, 26F

10/13 02:49, , 27F
第1題劇情中一開始古美門就和媽媽這樣說了 罰你重看
10/13 02:49, 27F

10/13 08:21, , 28F
請問sp裡有一段贊助介紹 古美門和黛兩個人用手刀互劈對方
10/13 08:21, 28F

10/13 08:21, , 29F
故事中有演到嗎?
10/13 08:21, 29F

10/13 10:13, , 30F
法院有mic應該除了讓全場都能聽清楚對話之外說不定還有
10/13 10:13, 30F

10/13 10:13, , 31F
錄音存證的功能
10/13 10:13, 31F

10/13 12:07, , 32F
我是想成道高一尺魔高一丈 鬥法無所不用其極的意思
10/13 12:07, 32F

10/13 16:22, , 33F
法庭的mic並沒有擴音的功能,只是在錄音
10/13 16:22, 33F

10/13 22:08, , 34F
媽媽最後也把錢拿去買外雙C了
10/13 22:08, 34F

10/13 22:42, , 35F
以前利息也有過8%都沒修了 應該不會修 而且5%比較好算XDDD
10/13 22:42, 35F

11/02 23:30, , 36F
之前看前面的人討論,有說到劇名,有"合法毒品"的意思
11/02 23:30, 36F

11/02 23:31, , 37F
在這裡似乎有『不違法的違法』這種衍生含意
11/02 23:31, 37F
文章代碼(AID): #1IMLmbOO (Japandrama)
文章代碼(AID): #1IMLmbOO (Japandrama)