Re: [閒聊] 上田次郎教授在部落格裡談到山田了!

看板Japandrama作者 (變態去死啦)時間14年前 (2010/05/31 19:15), 編輯推噓29(2903)
留言32則, 30人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
原文部落格:http://ameblo.jp/ueda-jiro/entry-10549961610.html 2010-05-31 18:00:00 不能就這樣滿足 有件事情我得跟各位道歉。 我在5月24日的部落格文章中, 寫了「更新文章的時間有限」 這樣的內容。 但是,經我再三思慮後, 我內心的小宇宙沸騰了。 這樣,我能夠說自己 有「盡力做到最好」 嗎。 就因為我身不由主地擁有這麼多才能, 所以更不應該輕易地自我滿足。 不能只是「GOOD」「BETTER」就心滿意足。 在此,我重新和大家約定。 賭上我的學者生涯,保證自己 更新部落格文章也要盡力做到最好! 另一方面,我想跟各位 拜託一件事。 這個部落格,雖然已經聚集很多忠實讀者, 也讓大家忍不住脫口而出由衷讚美, 關於這點呢,我不會因為這樣就沾沾自喜, 也想拜託各位 不要再向週遭的人宣傳我有多麼受歡迎。 畢竟,就像各位都知道的, 我不是那種要別人來聽自己吹噓的那種沒水準的人。 也就是說,不管我的部落格, 是多麼高水準、具有多麼高度的社會意義, 我不想為了得到更多讀者, 就隨便四處宣傳。 只是呢,如果你們眼看著就要下跪在我面前, 拜託我「務必」「無論如何也要」讓你們宣傳部落格的話, 那我想,我可以讓各位向家人或親戚、朋友或情人, 在某些情形之下, 甚至是在車站擦身而過的陌生人, 來介紹我的部落格。 這樣的結果,這個部落格 會聚集更多「讀者」, 即使如此,我也會打算以比太平洋更寬、比日本海溝更深的 來接受眾多讀者們。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.36.206.53

05/31 19:17, , 1F
比太平洋更寬、比日本海溝更深的愛XDDDDDDDDDDDDDD
05/31 19:17, 1F

05/31 19:19, , 2F
XDDDDDDDDD
05/31 19:19, 2F

05/31 19:21, , 3F
我以為前面有一模一樣的文章 結果發現是自大的語氣很類似
05/31 19:21, 3F

05/31 19:21, , 4F
有夠受不了的欠揍XDDDDDD~~~~~
05/31 19:21, 4F

05/31 19:25, , 5F
XDDDDDDDDDDDDDD
05/31 19:25, 5F

05/31 19:26, , 6F
狂妄自大程度比日本海溝還深XDDDDDD
05/31 19:26, 6F

05/31 19:27, , 7F
笑翻了我XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
05/31 19:27, 7F

05/31 19:32, , 8F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
05/31 19:32, 8F

05/31 19:32, , 9F
謝謝翻譯 小宇宙沸騰是怎樣XDDD
05/31 19:32, 9F

05/31 19:36, , 10F
沸騰的小宇宙 XDD
05/31 19:36, 10F

05/31 19:38, , 11F
最近是流行燃燒小宇宙嗎,易小川燃燒,上田也在燃燒...
05/31 19:38, 11F

05/31 19:40, , 12F
「請您務必」「無論如何也要」拜託我讓你們宣傳部落格的
05/31 19:40, 12F

05/31 19:45, , 13F
上田太機車了啦 全世界最自我感覺良好的人XDDDDDDD
05/31 19:45, 13F

05/31 19:49, , 14F
Why don't you do your best? XDD
05/31 19:49, 14F

05/31 20:10, , 15F
山田奈緒子表示:上田 不要一堆廢話ˋˊ
05/31 20:10, 15F

05/31 21:14, , 16F
m9(^Д^) 宣伝にベストを尽くします★笑
05/31 21:14, 16F
※ 編輯: moonfish 來自: 219.36.206.53 (05/31 21:27)

05/31 21:52, , 17F
Why don't you do your best?
05/31 21:52, 17F

05/31 22:08, , 18F
有夠搞笑的XDDDDDDDDD
05/31 22:08, 18F

05/31 22:27, , 19F
每次看都忍不住噗嗤 XDDD 感謝翻譯阿!!!
05/31 22:27, 19F

05/31 22:43, , 20F
XDDDDDDDDDDDDDDDD
05/31 22:43, 20F

05/31 22:56, , 21F
謝謝翻譯~這文章真的跟上田的tone調一模一樣阿!
05/31 22:56, 21F

05/31 23:02, , 22F
看了原文再比對翻譯,只能說原PO實在太有才華了!
05/31 23:02, 22F

05/31 23:13, , 23F
邊看都會邊聯想到上田欠扁的嘴臉XDDDDDDDDDD
05/31 23:13, 23F

05/31 23:15, , 24F
謝謝翻譯 語氣真是翻的超傳神XDDDDDD
05/31 23:15, 24F

06/01 00:09, , 25F
感謝翻譯
06/01 00:09, 25F

06/01 01:10, , 26F
推翻譯~語氣真的好傳神XDDD
06/01 01:10, 26F

06/01 01:24, , 27F
翻譯得太好了XDDDDD
06/01 01:24, 27F

06/01 14:06, , 28F
誰來給他一拳XDDD
06/01 14:06, 28F

06/01 17:16, , 29F
月魚大辛苦了,感謝您!
06/01 17:16, 29F

06/01 17:59, , 30F
今天上田的網頁又更新了XDDD
06/01 17:59, 30F

06/02 02:15, , 31F
上田真的盡力做到最好耶XDDD
06/02 02:15, 31F

06/02 19:56, , 32F
XDDDDD
06/02 19:56, 32F
文章代碼(AID): #1C0vfYZG (Japandrama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C0vfYZG (Japandrama)