Re: [問題] 結帳時便利商店的問話是什麼意思?
覺得中音譯挺可愛的XD 補充一點點~~
便利商店常聽到的單語
1.「啊搭搭妹媽蘇咖」→要加熱嗎?
如果有買便當都會被問,要加熱的話請說「嗨!」
比起媽蘇咖 我還蠻常聽到
「阿搭搭妹係媽秀咖」
(温めましょうか?)
接著如果你有買便當+飲料(冷) 會進入到 4.
另外 有時候 會聽到可愛的說法 "親" 那是微波爐的代表聲
不是店員想和你親親唷XD
2.「捧音兜髂斗」→集點卡
應該很少有遊客拿集點卡吧?請說「以耶」或直接搖頭
!!!!!但「以耶」講得太標準的時候 可能會進入到5.!!!!!
3.「壘細斗」→收據
有記帳需求的請說「嗨!」
沒記帳需求也不想留收據請說「以拉那已」
(女生講「以拉那已」有點粗 XDDDD 老實說 我也不會講
可以考慮講 帶酒補ㄉㄟˋ斯 漢字寫成我們常看到的"大丈夫")
偶爾會聽到 溜咻(shu)修(收據) 定義上有點不太一樣
基本上那是搭計程車、旅館、餐廳 可以拿來報帳的 漢字寫成 領收書
4. 夫苦樓挖ㄎㄟ係媽秀咖 (承接 1.)
袋お分けしましょうか -- (冷熱)分開裝嗎? 袋子不用摳摳唷!
反正1或4 都答嗨 はい! 應該沒太大問題
5. 喔雌庫裡係媽秀咖 (承接 2.)
お作りしましょうか -- 讓我們來作張會員卡/集點卡吧~
「嗨!」就開始進入製作程序~
發現苗頭不對請大喊~
「以耶! 台灣浸ㄉㄟˋ斯~ 帶酒補ㄉㄟˋ斯」 (台灣人~沒關係的不用) safe!
6. 付錢時
邱兜以答答ㄎ一媽斯
XX円丁度いただきます ~ 代表剛好付這麼多無爭議 88
7. 要找錢的時候呢?
お先にXX円のお返しでございます ~
這個有點長不好記 聽到前面幾個字 「歐薩ㄎ一尼」 就代表他要先給你
通常是大鈔(1千或5千)
所以有耐心的等店員數完鈔票 在等零錢唷!
想這個也挺耗ATP的
之前是不是有人想要問配眼鏡篇阿
最近想找個日子去福井配個眼鏡XD 有機會再寫
--
愛家 愛台灣 愛京都
香蕉草莓的部落格
http://honey777honey777.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.65.71.253
推
11/29 14:17, , 1F
11/29 14:17, 1F
推
11/29 14:23, , 2F
11/29 14:23, 2F
推
11/29 14:23, , 3F
11/29 14:23, 3F
h大~ 我看影片了XD 這個店員日文速度中等 但手很快 我覺得他打工有點可惜XD
推
11/29 14:23, , 4F
11/29 14:23, 4F
→
11/29 14:24, , 5F
11/29 14:24, 5F
推
11/29 14:25, , 6F
11/29 14:25, 6F
推
11/29 14:26, , 7F
11/29 14:26, 7F
→
11/29 14:27, , 8F
11/29 14:27, 8F
推
11/29 14:29, , 9F
11/29 14:29, 9F
4是接著1.看 問要不要幫你冷熱分開裝 例如說 炸雞 和飲料 分開
5是接著2.看 問你要不要做一張會員卡 ^^
※ 編輯: iPhone777 來自: 203.65.71.253 (11/29 14:31)
推
11/29 14:30, , 10F
11/29 14:30, 10F
→
11/29 14:31, , 11F
11/29 14:31, 11F
推
11/29 14:32, , 12F
11/29 14:32, 12F
推
11/29 14:33, , 13F
11/29 14:33, 13F
ㄉㄟˋ斯 就是 です 文法用語應該叫做 斷定的助動詞
不講語意不會差太多 但建議可以的話講XD
※ 編輯: iPhone777 來自: 203.65.71.253 (11/29 14:37)
→
11/29 14:35, , 14F
11/29 14:35, 14F
推
11/29 14:37, , 15F
11/29 14:37, 15F
結構です 嗎~ 沒有限定男女生唷 不過...會因為情況有時候變成YES 有時候 變成NO
在便利商店被問到需要OO嗎? 的時候呢 大部分是NO的意思~^^
※ 編輯: iPhone777 來自: 203.65.71.253 (11/29 14:41)
→
11/29 14:41, , 16F
11/29 14:41, 16F
推
11/29 14:43, , 17F
11/29 14:43, 17F
推
11/29 14:48, , 18F
11/29 14:48, 18F
推
11/29 14:49, , 19F
11/29 14:49, 19F
※ 編輯: iPhone777 來自: 203.65.71.253 (11/29 14:53)
推
11/29 14:56, , 20F
11/29 14:56, 20F
→
11/29 15:00, , 21F
11/29 15:00, 21F
推
11/29 15:09, , 22F
11/29 15:09, 22F
→
11/29 15:10, , 23F
11/29 15:10, 23F
恩~ 簡單來說 同一個措辭 你能講越長就越有禮貌XD 語無倫次不算~w
講細一點 ありがとうございます 是 ありがたい+ございます來的
本身有古典日文過來的 其禮貌性自然就散發出來~當然現在大家普遍使用就是了XD
推
11/29 15:15, , 24F
11/29 15:15, 24F
※ 編輯: iPhone777 來自: 203.65.71.253 (11/29 15:23)
→
11/29 15:17, , 25F
11/29 15:17, 25F
→
11/29 15:19, , 26F
11/29 15:19, 26F
→
11/29 15:19, , 27F
11/29 15:19, 27F
推
11/29 15:20, , 28F
11/29 15:20, 28F
推
11/29 15:20, , 29F
11/29 15:20, 29F
→
11/29 15:20, , 30F
11/29 15:20, 30F
推
11/29 15:25, , 31F
11/29 15:25, 31F
→
11/29 15:25, , 32F
11/29 15:25, 32F
→
11/29 15:51, , 33F
11/29 15:51, 33F
推
11/29 15:59, , 34F
11/29 15:59, 34F
推
11/29 16:17, , 35F
11/29 16:17, 35F
→
11/29 16:28, , 36F
11/29 16:28, 36F
→
11/29 16:28, , 37F
11/29 16:28, 37F
恩 どうも ありがとう ございます 接近是謝謝系列最有禮貌的說法了
但其實日文嘛 當然有禮貌很好 但有時太超過 也有點怪怪的
講どうも個人覺得可以 但如果講どうも ありがとう感覺上
和店員之間那種關係 好像可以表示得更恰當
只講ありがとう就像樓上mayegg說的有時候會讓人覺得裝熟 我大概也只有跟朋友會講
單一的ありがとう
另外我講整句的ありがとうございます 在還沒熱身的時候偶爾也會卡住
所以常常變成あOOOOざいます OOOO含糊不清帶過XD 但還沒到あざっす就是了XD
※ 編輯: iPhone777 來自: 203.65.71.253 (11/29 16:37)
推
11/29 16:36, , 38F
11/29 16:36, 38F
→
11/29 16:40, , 39F
11/29 16:40, 39F
→
11/29 16:40, , 40F
11/29 16:40, 40F
推
11/29 16:54, , 41F
11/29 16:54, 41F
チンして~ 不要用XD
暖めてもらってもいいですか。阿他他妹得(de)摸拉得摸亦(稍微拉長)得斯咖
オレも一緒に (踢飛w)
推
11/29 16:58, , 42F
11/29 16:58, 42F
雖然還沒去配 聖誕節前有時間會先模擬寫看看XD
※ 編輯: iPhone777 來自: 203.65.71.253 (11/29 17:04)
推
11/29 17:01, , 43F
11/29 17:01, 43F
→
11/29 17:02, , 44F
11/29 17:02, 44F
推
11/29 17:16, , 45F
11/29 17:16, 45F
推
11/29 17:31, , 46F
11/29 17:31, 46F
→
11/29 17:32, , 47F
11/29 17:32, 47F
→
11/29 18:22, , 48F
11/29 18:22, 48F
→
11/29 19:08, , 49F
11/29 19:08, 49F
→
11/29 19:11, , 50F
11/29 19:11, 50F
推
11/29 19:37, , 51F
11/29 19:37, 51F
→
11/29 21:58, , 52F
11/29 21:58, 52F
沒錯~ 簡單回答就是三種 大丈夫です、結構です、いいです
可能會有大大覺得 いいです?? 為什麼可以~!? 去用看看~ 要是把發票或收據給你的話
有7成的機會是新警察XD
推
11/29 22:11, , 53F
11/29 22:11, 53F
→
11/29 22:11, , 54F
11/29 22:11, 54F
→
11/29 22:12, , 55F
11/29 22:12, 55F
推
11/29 22:13, , 56F
11/29 22:13, 56F
推
11/29 22:43, , 57F
11/29 22:43, 57F
→
11/29 22:43, , 58F
11/29 22:43, 58F
→
11/29 23:04, , 59F
11/29 23:04, 59F
いらない的確有點那個那個~~我也是直接承接上位原po寫的w
如果你要用的話 建議用 いりません
我被人家用(就算是我實驗室老闆)いらない的時候
我只會心想 怒ってんの?(阿你在氣啥)w
回答還是以上述 大丈夫です、結構です、いいです 為準即可我想^^
推
11/30 01:00, , 60F
11/30 01:00, 60F
推
11/30 01:06, , 61F
11/30 01:06, 61F
推
11/30 09:46, , 62F
11/30 09:46, 62F
其實可以看名牌XD 還有藥妝店我發現有些中國人的日語已經熟到有點接近日本了...
※ 編輯: iPhone777 來自: 203.65.71.253 (11/30 10:26)
推
11/30 10:30, , 63F
11/30 10:30, 63F
→
11/30 10:30, , 64F
11/30 10:30, 64F
→
11/30 10:31, , 65F
11/30 10:31, 65F
講太標準的話 可能不好懂 這樣你看如何
スイカカードで
斯伊咖咖阿逗ㄉㄟ!w
再有禮貌一點後面加個 お願いします ^^
※ 編輯: iPhone777 來自: 203.65.71.253 (11/30 11:47)
推
11/30 21:48, , 66F
11/30 21:48, 66F
推
12/01 21:28, , 67F
12/01 21:28, 67F
推
12/14 03:02, , 68F
12/14 03:02, 68F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):