Re: [請益] 關於名字
取名字沒有什麼男女慣例啦
像阿部サダヲ還不是假名
會取假名是因為大部分的人都覺得名字是假名看起來就是比漢字酷
所以現在年輕人蠻多人名字就是只有假名
就像我們的藝人常常硬要取個英文名覺得比較時尚
上次還被日本人問說妳們台灣人是不是都有兩個名字= =
我還覺得很怪...後來她們才說因為台灣明星的名字怎麼看起來都是英文名這樣
然後為啥我的名字是三個漢字...呃
還花了不少時間解釋
如果名字只有假名的到了漢字使用國的翻譯大多都要經過他們本人的同意
因為日本的同音字實在是太多太多太多了
而且名字的話妳愛怎麼唸就怎麼唸 所以你想用什麼字就用什麼字
最好的例子就是某位英龍華小姐╮(╯_╰)╭
像我有個朋友她的名字是海美
唸法卻是HIROMI 她說因為她爸爸希望他有像海一樣寬闊的人生和胸襟
(註: hiro是寬廣的 寬闊的的意思...)
※ 引述《rinkenju (on)》之銘言:
: 最近在看秋季日劇夢象成真時
: 發現主角星野明日香在簽與神明的合約書時
: 署名是寫 星野あすか
: 才注意到好像日本很多女生在寫名字時
: 有些漢字並不會寫出來
: 反而是用假名代替
: 像演藝人員就有 宇多田ヒカル 濱崎あゆみ 島谷ひとみ
: 演藝圈人士由於追求的是知名度
: 所以我在想會不會是怕觀眾不會唸 索性改成假名讀音
: 但簽合約時應該沒這種困擾吧
: 想請問各位板友是什麼原因呢?!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.35.208.7
※ 編輯: Filippo 來自: 202.35.208.7 (10/11 12:36)
推
10/11 13:01, , 1F
10/11 13:01, 1F
→
10/11 13:01, , 2F
10/11 13:01, 2F
推
10/11 15:14, , 3F
10/11 15:14, 3F
推
10/11 15:44, , 4F
10/11 15:44, 4F
→
10/11 15:45, , 5F
10/11 15:45, 5F
→
10/11 15:45, , 6F
10/11 15:45, 6F
推
10/11 16:09, , 7F
10/11 16:09, 7F
推
10/11 16:42, , 8F
10/11 16:42, 8F
→
10/11 16:42, , 9F
10/11 16:42, 9F
→
10/11 16:43, , 10F
10/11 16:43, 10F
→
10/11 16:45, , 11F
10/11 16:45, 11F
我認識一個男生是取假名 不過沒問過喜不喜歡
下次去問問看:p
就算真的不喜歡也沒辦法吧 因為是爸爸媽媽的喜好XD
這麼一說好像真的女生是假名的朋友比較多 (不過也沒多幾個啦...2個)
朋友裡面名字全漢字還是壓倒性大宗
不過原原PO寫的那些女藝人原本的姓名到底是漢字還是假名我也不清楚
就不多著墨了
畢竟演藝圈就是要把名字搞的特別時尚一點╮(﹀_﹀")╭
像搖滾歌手都取名字的部份改英文名的
因為都是藝人所以我才會拿阿部先生來比喻拉 :p
還有就是model圈和演藝圈最近混血兒越來越多
這類混血兒有時也會直接拿外文名字出來翻成假名
※ 編輯: Filippo 來自: 123.226.229.201 (10/11 17:21)
推
10/11 18:23, , 12F
10/11 18:23, 12F
→
10/11 18:23, , 13F
10/11 18:23, 13F
推
10/11 19:26, , 14F
10/11 19:26, 14F
→
10/11 19:26, , 15F
10/11 19:26, 15F
→
10/11 19:27, , 16F
10/11 19:27, 16F
→
10/11 19:28, , 17F
10/11 19:28, 17F
→
10/11 19:29, , 18F
10/11 19:29, 18F
→
10/11 19:29, , 19F
10/11 19:29, 19F
推
10/11 19:34, , 20F
10/11 19:34, 20F
推
10/11 20:05, , 21F
10/11 20:05, 21F
藝人的名字我是單指從綜藝節目和日劇片尾的演員名單來看
其他我就不知道了
另外我朋友她們說因為混血兒的洋風名字這陣子蔚為風潮
所以很多人也會學她們取名字
我研究室的同學前陣子還在說他也想改個像洋人的名字( ̄□ ̄|||)a
說聽起來比較炫... (他叫清水耕平 自己覺得太普通= =)
那些混血兒其實大部分都是日本籍的 好幾個連英文或自己另一半血統的語言都不會說
大家都知道要入籍日本一定要是日本姓...不過名字就沒啥限制
不過從英龍華小姐和茂虎道先生之後大家愛用怪漢字不知道會不會也形成一種風潮
(雖然這些名字只有在國外用 不過我個人覺得看了實在蠻無言的)
※ 編輯: Filippo 來自: 123.226.229.201 (10/11 20:53)
推
10/11 21:09, , 22F
10/11 21:09, 22F
推
10/11 21:11, , 23F
10/11 21:11, 23F
推
10/11 21:17, , 24F
10/11 21:17, 24F
推
10/11 23:38, , 25F
10/11 23:38, 25F
→
10/11 23:39, , 26F
10/11 23:39, 26F
→
10/11 23:40, , 27F
10/11 23:40, 27F
→
10/12 00:03, , 28F
10/12 00:03, 28F
→
10/12 00:04, , 29F
10/12 00:04, 29F
→
10/12 00:04, , 30F
10/12 00:04, 30F
推
10/12 01:28, , 31F
10/12 01:28, 31F
推
10/12 22:35, , 32F
10/12 22:35, 32F
推
10/13 09:59, , 33F
10/13 09:59, 33F
→
10/13 10:00, , 34F
10/13 10:00, 34F
推
10/13 21:34, , 35F
10/13 21:34, 35F
討論串 (同標題文章)