[問題] 漫畫的翻譯

看板JOJO作者 (動物園裡餵動物)時間11年前 (2013/03/04 00:28), 編輯推噓6(609)
留言15則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
想請問版友們有沒有發現漫畫有哪些台詞是翻譯錯誤,或根本沒翻出來的 看了一下東立版,好多台詞和大然版完全不一樣啊~囧 像第五部加丘初登場時的碎碎念(法文和義大利文發音啥的) 兩個版本內容完全不一樣 納蘭迦舌頭被攻擊時亂說話內容也完全不一樣 囧 到底哪個版本比較正確啊~ 照理說應該是東立版比較正確,可是東立版好像也不少錯誤... 像SPW的名字,他的全名應該是羅伯特.E.O.史比特瓦根吧~ 怎麼翻成史比特.瓦根了...= =a 還有其他很多小地方,最近看動畫以後才發現沒翻譯出來... 另外看了東立版才知道梅羅尼有"de molto"這個口頭禪(大然版沒有) 不曉得有沒有重要台詞也翻錯的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.142.224

03/04 02:18, , 1F
整體而言是東立遠勝大然版啦
03/04 02:18, 1F

03/04 02:19, , 2F
不過大然有少數一些改很大的半自創翻法,反而很經典
03/04 02:19, 2F

03/04 14:25, , 3F
就一般來說大然比較會加料
03/04 14:25, 3F

03/04 22:57, , 4F
我只有比較過第四部某幾本,覺得大然的翻譯比較精簡
03/04 22:57, 4F

03/04 22:58, , 5F
,比較有漫畫的語氣
03/04 22:58, 5F

03/04 23:32, , 6F
感謝 我也覺得東立的台詞都好長...@@
03/04 23:32, 6F

03/05 06:45, , 7F
Do wang~
03/05 06:45, 7F

03/05 15:11, , 8F
其實接手大然漫畫的出版社們,翻譯都會故意跟大然翻的
03/05 15:11, 8F

03/05 15:12, , 9F
不一樣,大概也是不想被人說是照抄大然版吧,有些就越
03/05 15:12, 9F

03/05 15:12, , 10F
翻越長XD
03/05 15:12, 10F

03/05 15:53, , 11F
是大然翻的太簡略了,JOJO有些台詞本來就是有點長的
03/05 15:53, 11F

03/08 00:52, , 12F
水不會動 我的下面會動
03/08 00:52, 12F

03/08 00:53, , 13F
這句還是大然的比較好笑XD
03/08 00:53, 13F

03/09 00:16, , 14F
大然有一些真的翻得很好笑
03/09 00:16, 14F

03/10 21:07, , 15F
買便當送紅茶
03/10 21:07, 15F
文章代碼(AID): #1HCtep6k (JOJO)
文章代碼(AID): #1HCtep6k (JOJO)