Re: [問題] 我想收集全套JOJO,請教一下版本

看板JOJO作者 (或許)時間16年前 (2008/02/03 00:36), 編輯推噓4(406)
留言10則, 6人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《kenshock (我可是照著原作來啊)》之銘言: : 如果以價格考量的話 應該是大然版比較優吧 畢竟都是舊書了 : 不過以替身跟人名翻譯來說 個人比較推薦東立版 : 因為大然有些翻譯實在沒個準則 讓人覺得怪怪的 : 除了第一部開始 祖納桑 祖斯達、祖治一世、石鬼面 石假面 鬼面 一直變來變去 : 然後第二部的凱撒 英文名來翻的確是凱撒 可日文念法是西薩吧 : 不知道當初大然用哪國語言版翻譯的..... : 第三部讓人吐血的祖羅夫跟鴨督勞...還有小金剛神 : 替身方面 通常荒木老師在替身第一次報名號時 還會在英文翻譯的片假名一旁附註漢字 : 有時後算是把英文翻成日文 有時候卻又不一定跟替身名有關 可能只是跟能力或情境有關 : 結果大然頗偷懶的幾乎都把漢字用來當中文名.... : 例如クリーム Cream 原意奶油 翻譯成亞空瘴氣 : 以下稍微列舉一些東立大然有變動的替身名 手邊沒書 照印象打 大然的授權版本,我差不多從國三開始收集(現在我已經快30了)。 我手上的JOJO都是第一刷的, 針對這句「大然有些翻譯實在沒個準則」, 大然的版本,我印象中從來沒有看過「祖納桑 祖斯達、祖治一世」的翻譯。 這應該是香港的翻譯吧! 第二部 我也沒有看過凱薩這個名字。 -- 誰決定時間一定要朝著未來前進 把循環不息的痛苦與悲傷洗去 除去烙印的生命重新改寫歷史 Turn A Turn -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.166.210

02/03 03:04, , 1F
之前有人回說是大然後來重刷的版本才有改翻譯
02/03 03:04, 1F

02/03 03:05, , 2F
我收的版本應該跟原po一樣
02/03 03:05, 2F

02/03 11:42, , 3F
我也沒印象有看過什麼組阿組的
02/03 11:42, 3F

02/03 13:09, , 4F
港漫翻譯是KUSO的吧 還是盜版時代的餘毒?
02/03 13:09, 4F

02/04 03:15, , 5F
講到翻譯沒個準一定要推一下大然的聖鬥士XD
02/04 03:15, 5F

02/04 03:15, , 6F
看我佩嘎薩斯流星拳!!!
02/04 03:15, 6F

02/04 16:04, , 7F
強人陣線,那是啥,可以吃嗎XDXD
02/04 16:04, 7F

02/05 10:23, , 8F
那可能是我沒仔細查證的問題了 因為我家樓下書店的大然版
02/05 10:23, 8F

02/05 10:24, , 9F
翻譯就是如此...原本還沒打算進JOJO這套書 我一直催老闆
02/05 10:24, 9F

02/05 10:24, , 10F
他才勉為其難的進一套 沒想到堂堂10大書坊居然進港版!!
02/05 10:24, 10F
文章代碼(AID): #17f9mUSL (JOJO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17f9mUSL (JOJO)