Re: [問題] 我想收集全套JOJO,請教一下版本
※ 引述《kenshock (我可是照著原作來啊)》之銘言:
: 如果以價格考量的話 應該是大然版比較優吧 畢竟都是舊書了
: 不過以替身跟人名翻譯來說 個人比較推薦東立版
: 因為大然有些翻譯實在沒個準則 讓人覺得怪怪的
: 除了第一部開始 祖納桑 祖斯達、祖治一世、石鬼面 石假面 鬼面 一直變來變去
: 然後第二部的凱撒 英文名來翻的確是凱撒 可日文念法是西薩吧
: 不知道當初大然用哪國語言版翻譯的.....
: 第三部讓人吐血的祖羅夫跟鴨督勞...還有小金剛神
: 替身方面 通常荒木老師在替身第一次報名號時 還會在英文翻譯的片假名一旁附註漢字
: 有時後算是把英文翻成日文 有時候卻又不一定跟替身名有關 可能只是跟能力或情境有關
: 結果大然頗偷懶的幾乎都把漢字用來當中文名....
: 例如クリーム Cream 原意奶油 翻譯成亞空瘴氣
: 以下稍微列舉一些東立大然有變動的替身名 手邊沒書 照印象打
大然的授權版本,我差不多從國三開始收集(現在我已經快30了)。
我手上的JOJO都是第一刷的,
針對這句「大然有些翻譯實在沒個準則」,
大然的版本,我印象中從來沒有看過「祖納桑 祖斯達、祖治一世」的翻譯。
這應該是香港的翻譯吧!
第二部 我也沒有看過凱薩這個名字。
--
誰決定時間一定要朝著未來前進
把循環不息的痛苦與悲傷洗去
除去烙印的生命重新改寫歷史
Turn A Turn
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.166.210
推
02/03 03:04, , 1F
02/03 03:04, 1F
→
02/03 03:05, , 2F
02/03 03:05, 2F
推
02/03 11:42, , 3F
02/03 11:42, 3F
推
02/03 13:09, , 4F
02/03 13:09, 4F
→
02/04 03:15, , 5F
02/04 03:15, 5F
→
02/04 03:15, , 6F
02/04 03:15, 6F
→
02/04 16:04, , 7F
02/04 16:04, 7F
推
02/05 10:23, , 8F
02/05 10:23, 8F
→
02/05 10:24, , 9F
02/05 10:24, 9F
→
02/05 10:24, , 10F
02/05 10:24, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):