Re: [問題] 我想收集全套JOJO,請教一下版本

看板JOJO作者 (我可是照著原作來啊)時間16年前 (2008/01/17 23:54), 編輯推噓14(14019)
留言33則, 19人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
如果以價格考量的話 應該是大然版比較優吧 畢竟都是舊書了 不過以替身跟人名翻譯來說 個人比較推薦東立版 因為大然有些翻譯實在沒個準則 讓人覺得怪怪的 除了第一部開始 祖納桑 祖斯達、祖治一世、石鬼面 石假面 鬼面 一直變來變去 然後第二部的凱撒 英文名來翻的確是凱撒 可日文念法是西薩吧 不知道當初大然用哪國語言版翻譯的..... 第三部讓人吐血的祖羅夫跟鴨督勞...還有小金剛神 替身方面 通常荒木老師在替身第一次報名號時 還會在英文翻譯的片假名一旁附註漢字 有時後算是把英文翻成日文 有時候卻又不一定跟替身名有關 可能只是跟能力或情境有關 結果大然頗偷懶的幾乎都把漢字用來當中文名.... 例如クリーム Cream 原意奶油 翻譯成亞空瘴氣 以下稍微列舉一些東立大然有變動的替身名 手邊沒書 照印象打 4部 アクア・ネックレス(水の首かざり)大然 銀水鏈 東立 藍寶石項鍊? バッド・カンパニー(極悪中隊) 大然 破壞軍隊 東立 極惡中隊 ザ・ハンド(手)大然 轟炸空間(印刷錯誤變空門)、空間魔手 東立 the hand エコーズ 大然 迴音 東立 好像是用Echoes還是回音 レッド・ホット・チリ・ペッパー (赤くて熱くて危ないアイツ) 大然 辛紅辣椒 東立 嗆辣紅椒 キラークイーン 大然 皇后殺手 東立 殺手皇后 シアーハートアタック 大然 穿心攻擊 東立 枯萎穿心攻擊 バイツァ・ダスト 大然 輸了就去死吧 東立 好像用英文還是陣亡 ラット(虫喰い) 兩家好像用蟲眼還是RATT 忘了 ハーヴェスト(収穫) 大然 錢寶寶 東立 收割者 ストレイ・キャット(猫草)大然 貓草 東立 好像是用STRAY.CAT還是迷失的貓 パール・ジャム 大然 梅夏.....不知所謂 東立 珍珠果醬 ハイウェイ・スター 大然 高速之星 東立 公路之星 ラブ・デラックス(豪華な愛) 大然 PASSION LOVER 東立 大概是豪華戀情之類的吧 エニグマ 大然 摺紙師..... 東立 好像是謎還是用英文ENIGMA チープ・トリック 大然 廉價旅行者 東立 便宜把戲 5部 スティッキィ・フィンガーズ(盗人の手)大然 鋼鏈手指 東立 骯髒手指(?)不確定 ムーディー・ブルース 大然 藍色憂鬱 東立 憂鬱藍調 エアロスミス 大然 航空史密斯 東立 史密斯飛船 キング・クリムゾン(深紅なる王)大然 克里姆王 東立 罪惡王者 クラッシュ 大然 CLASH 東立 衝擊 グリーン・ディ(緑色の一日)大然 綠D 東立 青春歲月 ザ・グレイトフル・デッド(偉大なる死)大然 快速老化 東立 壯烈成仁 ノトーリアス・B・I・G 大然 NOTORIOUS B.I.G 東立 惡名昭彰的B.I.G ベイビィ・フェイス(童顔) 大然 嬰兒臉孔 東立 娃娃臉 クラフト・ワーク(製作作業)大然 手工藝品 東立 手藝工作 トーキング・ヘッド(会話する頭脳) 大然 TALKING HEAD 東立 臉部特寫 ソフト・マシーン 大然 SOFT MACHINE 東立 柔軟機器 リトル・フィート 大然 LITTLE FEET 東立 小腳 レクイエム(鎮魂歌) 大然 鎮魂曲 東立 好像改成鎮魂歌? 6部 這部幾乎沒記 サバイバー(生存者) 大然 SURVIVOR 東立 生存者 ダイバー・ダウン(深く潜る者)大然 怒海潛將 東立 潛行者 ハイウェイ・トゥ・ヘル(地獄への近道)大然 地獄高速公路 東立 地獄公路(?) ジャンピン・ジャック・フラッシュ 大然 閃靈劫重螺旋 東立 忘了...應該是有改 ジェイル・ハウス・ロック(入り口のない監獄)) 大然 惡魔枷鎖 東立 監獄搖滾嗎? マリリン・マンソン(取り立て人マリリン・マンソン) 大然 討債人、討債人瑪莉蓮曼森 東立 應該是也差不多... ウェザー・リポート 大然 天氣預報 東立 氣象報告 ヘビー・ウェザー 大然 暴風雨 東立 狂風暴雨 C-MOON(シー・ムーン) 大然 C-MOON 東立 好像是新月還是沿用C-MOON的樣子 バーニング・ダウン・ザ・ハウス(焼け落ちた家) 大然 放火燒厝 東立 火燒厝 ヨーヨーマッ 大然 YO-YO-MA(?) 東立 馬友友(?) リンプ・ビズキット 大然 陰魂.冰茲基特 東立 林普巴茲提特 フー・ファイターズ 大然 鬥魂駭客 東立 幽浮一族 マンハッタン・トランスファー 大然 曼哈頓傳送 東立 曼哈頓轉運站 プラネット・ウェイブス 大然 流浪之星 東立 行星波動 ドラゴンズ・ドリーム(龍の夢)大然 幻夢玲瓏 東立 忘了 最後我只能說 這兩家名稱翻譯上算半斤八兩..... 勉強要說的話 個人還是比較推薦東立版 至少修改了少許裝訂頁跟印刷的錯誤 不過有些對話錯誤依舊沒改.... -- 「我說的只是假設…那就當作我跟女學生有淫亂關係好了, 請問這又有什麼不對的?校規寫禁止打手槍,你就真的會把打手槍戒掉嗎? 校規寫說口感不好,就不能弄在嘴裡的話,你就能射出香純順口的精液嗎? 難道校規寫什麼,你就照單全收嗎?」 「女孩子本來就是十六歲就可以結婚,難道你不會覺得很矛盾嗎? 接下來是合法上了十六歲女生.三船美佳的神人喬治的歌曲…『ROAD第一章』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.245.10.56

01/17 23:59, , 1F
我比較喜歡大然耶@@ 感覺比較有氣勢
01/17 23:59, 1F

01/18 00:00, , 2F
日文專業
01/18 00:00, 2F

01/17 23:59, , 3F
像是「去吧!錢寶寶!」和「去吧!收割者!」感覺就有差@@a
01/17 23:59, 3F

01/18 00:02, , 4F
大部分來說 我是比較喜歡大然翻譯 畢竟看習慣了
01/18 00:02, 4F

01/18 00:02, , 5F
但是大然翻譯不知所謂程度太高XDDD 梅夏跟綠D是三小XDDD
01/18 00:02, 5F
如果不介意整套會有不同出版社的話 123部推薦東立版 4部基本收大然版 有安東尼跟摺紙師那幾集換東立版 5部...綠D出現換東立吧XDD 6部比較推大然 7部 只有東立沒的選 ※ 編輯: kenshock 來自: 60.245.10.56 (01/18 00:06)

01/18 00:10, , 6F
大然版有出現過祖這個姓? 還有大然版也是翻成西撒阿
01/18 00:10, 6F
有....我家樓下十大書坊的大然版就是 也許後來印刷新版才改? ※ 編輯: kenshock 來自: 60.245.10.56 (01/18 00:14)

01/18 00:19, , 7F
雖然大然有些是亂翻 不過真的比較有氣勢 高速之星比公
01/18 00:19, 7F

01/18 00:20, , 8F
路之星酷多了 :~~
01/18 00:20, 8F

01/18 00:22, , 9F
的確是 東立多半較貼近原意 但氣勢上就不及大然
01/18 00:22, 9F

01/18 00:23, , 10F
例如 怒海潛將變潛行者...
01/18 00:23, 10F

01/18 01:07, , 11F
東立照著用搖滾團名,比較清楚但我不習慣啊>"<
01/18 01:07, 11F

01/18 02:04, , 12F
東立最大的優點就是書背跟日本是一樣的,一整套排起來
01/18 02:04, 12F

01/18 02:05, , 13F
那個氣勢大然版簡直是不能比,圖小有時還會放錯 冏rz
01/18 02:05, 13F

01/18 04:35, , 14F
去吧!!~氣象報告!! 我怎地覺得有點囧...俞將軍出動??
01/18 04:35, 14F

01/18 13:17, , 15F
第六部的翻譯大然樂勝啊...潛行者看了就覺得鳥掉了...
01/18 13:17, 15F

01/18 19:09, , 16F
我的版本也是西薩 然後都是喬斯達
01/18 19:09, 16F

01/18 19:25, , 17F
習慣只是因為先入為主 當年要是大然有良心 "去吧!收割者!!"
01/18 19:25, 17F

01/18 19:25, , 18F
就會是大眾所接受的翻譯
01/18 19:25, 18F

01/18 21:41, , 19F
1沒有香港版的譯名姿訓嗎
01/18 21:41, 19F

01/18 23:05, , 20F
懂翻譯的人自然知道翻譯要翻那種氣勢,而不能只造字面翻
01/18 23:05, 20F

01/18 23:05, , 21F
像很多英文或日文電影翻譯,翻譯高手的字往往跟英文不一樣
01/18 23:05, 21F

01/18 23:06, , 22F
可是氣勢出來往往能讓人會心一笑,假如只造字面翻那就囧了
01/18 23:06, 22F

01/18 23:06, , 23F
如早期Street Fighter,翻成快打旋風就是一個棒的例子
01/18 23:06, 23F

01/18 23:07, , 24F
若純字面翻成"街頭打者",或如香港"街頭霸王",氣勢就不如了
01/18 23:07, 24F

01/19 04:36, , 25F
大然版 安東尼的替身翻譯是珍珠果醬沒錯啊~33級後面有圖文
01/19 04:36, 25F

01/19 04:39, , 26F
梅夏只是珍珠果醬出場的叫聲
01/19 04:39, 26F

01/19 04:40, , 27F
我覺得錢寶寶會比較好,因為胖重蠢到只會撿錢
01/19 04:40, 27F

01/19 12:33, , 28F
我比較喜歡大然的翻譯
01/19 12:33, 28F

01/19 21:32, , 29F
這就好像是多拉A夢跟小叮噹,先接受到的翻譯會比較習慣
01/19 21:32, 29F

01/19 21:33, , 30F
搞不好以後又變回小叮噹,現在的小孩子長大後反而覺得怪
01/19 21:33, 30F

01/20 17:43, , 31F
全部用英文算了...要怎麼翻譯自己腦內補完..
01/20 17:43, 31F

01/21 03:58, , 32F
專業!!!推一個
01/21 03:58, 32F

01/21 10:16, , 33F
第五部的部分,覺得大然翻譯要好太多了
01/21 10:16, 33F
文章代碼(AID): #17Ztefm2 (JOJO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17Ztefm2 (JOJO)