Re: [問題] 我想收集全套JOJO,請教一下版本
關於替身的取名方面 並不是譯者的偷懶
就我所知 大然的翻譯施凡小姐 本身就是位荒木迷
也因此她在翻譯時是有用過心的
對於替身的名字
在以前的留言板上曾說明過
她明白原文日文名的意思
只是為了要讓讀者容易從名字中
對替身有更深一步的了解和貼切感
所以會用接近替身能力的意思來命名
印象中一開始翻譯時並不是施凡小姐
因為某些機緣 以及她積極的爭取
到後面的部份才是她翻譯的
有些替身本名即是樂團名的名字
施凡小姐會去找尋關於樂團的相關資料
一些較有日文口語化的意思
她也會電話去請教荒木老師
確認後再翻譯
至於一二部的 祖納桑 祖斯達 凱撒
因為我沒看過也不太清楚
不過大然版第三部是翻譯是喬瑟夫和阿布德爾
並沒出現祖羅夫跟鴨督勞的名字
還有小金剛神的翻譯 就是從ATOMI這個名字出來
我想也許用阿童木神比較可以讓人接受吧
至於閃靈劫重螺旋 原文名據說是她真的查不到了
因為替身的攻擊方式 旋轉的螺絲 所以取了螺旋兩字
然後才取名為閃靈劫重螺旋
當然有的人比較喜歡日文翻譯的原汁原味
不過譯者的用心讓替身名的翻譯更為貼切
以及對話的翻譯和狀聲詞
能表達出當時的情境和氣勢
我是還滿欣賞的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.39.180
推
01/21 20:42, , 1F
01/21 20:42, 1F
推
01/21 21:06, , 2F
01/21 21:06, 2F
推
01/21 21:18, , 3F
01/21 21:18, 3F
推
01/21 21:23, , 4F
01/21 21:23, 4F
推
01/21 21:28, , 5F
01/21 21:28, 5F
推
01/21 21:42, , 6F
01/21 21:42, 6F
推
01/21 21:57, , 7F
01/21 21:57, 7F
→
01/21 22:01, , 8F
01/21 22:01, 8F
推
01/21 22:04, , 9F
01/21 22:04, 9F
推
01/21 22:10, , 10F
01/21 22:10, 10F
推
01/21 22:13, , 11F
01/21 22:13, 11F
推
01/22 00:26, , 12F
01/22 00:26, 12F
推
01/22 00:31, , 13F
01/22 00:31, 13F
推
01/22 02:08, , 14F
01/22 02:08, 14F
→
01/22 02:08, , 15F
01/22 02:08, 15F
推
01/22 03:39, , 16F
01/22 03:39, 16F
推
01/22 08:46, , 17F
01/22 08:46, 17F
→
01/22 09:19, , 18F
01/22 09:19, 18F
推
01/22 19:16, , 19F
01/22 19:16, 19F
推
01/27 13:41, , 20F
01/27 13:41, 20F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):