Re: [問題] 我想收集全套JOJO,請教一下版本

看板JOJO作者 (LaNew魂-永不放棄)時間16年前 (2008/01/21 20:40), 編輯推噓17(1703)
留言20則, 17人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
關於替身的取名方面 並不是譯者的偷懶 就我所知 大然的翻譯施凡小姐 本身就是位荒木迷 也因此她在翻譯時是有用過心的 對於替身的名字 在以前的留言板上曾說明過 她明白原文日文名的意思 只是為了要讓讀者容易從名字中 對替身有更深一步的了解和貼切感 所以會用接近替身能力的意思來命名 印象中一開始翻譯時並不是施凡小姐 因為某些機緣 以及她積極的爭取 到後面的部份才是她翻譯的 有些替身本名即是樂團名的名字 施凡小姐會去找尋關於樂團的相關資料 一些較有日文口語化的意思 她也會電話去請教荒木老師 確認後再翻譯 至於一二部的 祖納桑 祖斯達 凱撒 因為我沒看過也不太清楚 不過大然版第三部是翻譯是喬瑟夫和阿布德爾 並沒出現祖羅夫跟鴨督勞的名字 還有小金剛神的翻譯 就是從ATOMI這個名字出來 我想也許用阿童木神比較可以讓人接受吧 至於閃靈劫重螺旋 原文名據說是她真的查不到了 因為替身的攻擊方式 旋轉的螺絲 所以取了螺旋兩字 然後才取名為閃靈劫重螺旋 當然有的人比較喜歡日文翻譯的原汁原味 不過譯者的用心讓替身名的翻譯更為貼切 以及對話的翻譯和狀聲詞 能表達出當時的情境和氣勢 我是還滿欣賞的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.39.180

01/21 20:42, , 1F
帥...推一個~~
01/21 20:42, 1F

01/21 21:06, , 2F
喜歡大然版+1
01/21 21:06, 2F

01/21 21:18, , 3F
閃靈劫重螺旋 Jumping Jack Flash 滾石樂團的歌
01/21 21:18, 3F

01/21 21:23, , 4F
「電話請教荒木老師」,光這個就要給個推了...
01/21 21:23, 4F

01/21 21:28, , 5F
推閃光開合跳...
01/21 21:28, 5F

01/21 21:42, , 6F
推一個...用心的翻譯者是讀者的幸福
01/21 21:42, 6F

01/21 21:57, , 7F
推,翻譯就是要信、達、雅
01/21 21:57, 7F

01/21 22:01, , 8F
有時候直接從外文直翻,並不會比較好^^
01/21 22:01, 8F

01/21 22:04, , 9F
閃靈劫重螺旋聽起來就超酷的
01/21 22:04, 9F

01/21 22:10, , 10F
她有荒木老師的電話耶 @o@
01/21 22:10, 10F

01/21 22:13, , 11F
是打到日本出版社 然後再轉接媽?
01/21 22:13, 11F

01/22 00:26, , 12F
樓上的想幹麼?XD
01/22 00:26, 12F

01/22 00:31, , 13F
推!真認真
01/22 00:31, 13F

01/22 02:08, , 14F
不相信 荒木電話要是這麼好要,他早就被他書迷煩死了
01/22 02:08, 14F

01/22 02:08, , 15F
我連我教授電話都要不到了 最好是他要的到荒木電話
01/22 02:08, 15F

01/22 03:39, , 16F
= =,人家有出版社可以接洽阿~XD
01/22 03:39, 16F

01/22 08:46, , 17F
鋼鏈手指英文是不是sticky finger啊? 我看不懂日文...
01/22 08:46, 17F

01/22 09:19, , 18F
大然有國際部負責幫忙聯絡作者相關事務喔
01/22 09:19, 18F

01/22 19:16, , 19F
推施凡,老人才有聽過的名字
01/22 19:16, 19F

01/27 13:41, , 20F
我覺得大然翻超好的,東立不知道在幹麼
01/27 13:41, 20F
文章代碼(AID): #17b9B8Tv (JOJO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17b9B8Tv (JOJO)