Re: [問題] J-League隊伍名稱
結論統計篇:
隊名採用日文者:
(廣島三箭) (大分三神) (札幌梟鷹) (京都紫光鳳) 鳥栖岩石
隊名採用英文者:
浦和紅鑽 鹿島鹿角 市原聯隊 (大分三神) 東京FC
名古屋八鯨 清水脈動 神戶勝利船 水戶聖葵 橫濱FC
(京都紫光鳳)草津溫泉
隊名採用義大利文者:
大阪飛腳 (廣島三箭) 川崎先鋒 山形山神 德島漩渦
隊名採用西班牙文者:
大阪櫻花 磐田喜悅 橫濱水手 大宮栗鼠 柏太陽王
東京綠鷹 福岡黃蜂
隊名採用拉丁文者:
(新潟天鵝)(札幌梟鷹) 湘南麗水
隊名採用法語者:
甲府風林
隊名採用天文星座名:(這算哪一種語文?)
(新潟天鵝) 仙台七夕星
日本真的是一個很愛玩複合字跟外來文字的民族
光是一個隊名就可以扯出那麼多學問
不過我還是對於直接用音譯實在很感冒
「大阪剛巴」、、、這是從剛果回來的巴西人嗎?
「磐田朱比洛」、、、我還丘比特哩!
「大宮阿魯迪加」、、、你是被阿魯巴喔?
「柏雷素爾」、、、好好一個神氣的名稱被搞成這樣,何必哩
「神戶維賽爾」、、、聽起來好像某個在英超踢球的球員、、、
「湘南比馬」、、、這是賽馬場喔?那湘北要比什麼?
「札幌岡薩多」、、、聽起來好像中南美洲的姓氏
「山形蒙迪奧」、、、蒙個頭啦!
「仙台維加泰」、、、你乾脆改名叫做伏爾泰算了、、、
別懷疑、、、上頭這些都是大陸翻譯的結果
看了真的只有無言、、、、、、
--
本篇文章或許有許多錯誤的地方...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.109.145.33
推
12/12 18:46, , 1F
12/12 18:46, 1F
推
12/12 22:54, , 2F
12/12 22:54, 2F
推
12/13 01:42, , 3F
12/13 01:42, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):