Re: [問題] J-League隊伍名稱

看板J-League作者 (agGREssion)時間19年前 (2005/12/12 13:38), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
結論統計篇: 隊名採用日文者: (廣島三箭) (大分三神) (札幌梟鷹) (京都紫光鳳) 鳥栖岩石 隊名採用英文者: 浦和紅鑽 鹿島鹿角 市原聯隊 (大分三神) 東京FC 名古屋八鯨 清水脈動 神戶勝利船 水戶聖葵 橫濱FC (京都紫光鳳)草津溫泉 隊名採用義大利文者: 大阪飛腳 (廣島三箭) 川崎先鋒 山形山神 德島漩渦 隊名採用西班牙文者: 大阪櫻花 磐田喜悅 橫濱水手 大宮栗鼠 柏太陽王 東京綠鷹 福岡黃蜂 隊名採用拉丁文者: (新潟天鵝)(札幌梟鷹) 湘南麗水 隊名採用法語者: 甲府風林 隊名採用天文星座名:(這算哪一種語文?) (新潟天鵝) 仙台七夕星 日本真的是一個很愛玩複合字跟外來文字的民族 光是一個隊名就可以扯出那麼多學問 不過我還是對於直接用音譯實在很感冒 「大阪剛巴」、、、這是從剛果回來的巴西人嗎? 「磐田朱比洛」、、、我還丘比特哩! 「大宮阿魯迪加」、、、你是被阿魯巴喔? 「柏雷素爾」、、、好好一個神氣的名稱被搞成這樣,何必哩 「神戶維賽爾」、、、聽起來好像某個在英超踢球的球員、、、 「湘南比馬」、、、這是賽馬場喔?那湘北要比什麼? 「札幌岡薩多」、、、聽起來好像中南美洲的姓氏 「山形蒙迪奧」、、、蒙個頭啦! 「仙台維加泰」、、、你乾脆改名叫做伏爾泰算了、、、 別懷疑、、、上頭這些都是大陸翻譯的結果 看了真的只有無言、、、、、、 -- 本篇文章或許有許多錯誤的地方... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.109.145.33

12/12 18:46, , 1F
湘北當然是比籃球的啊~這篇超好笑...
12/12 18:46, 1F

12/12 22:54, , 2F
台灣記者的翻譯功力比較讓人汗顏吧= =
12/12 22:54, 2F

12/13 01:42, , 3F
我是覺得剛巴聽起來真的很像土著的感覺...
12/13 01:42, 3F
文章代碼(AID): #13dGozxa (J-League)
文章代碼(AID): #13dGozxa (J-League)