Re: [問題] J-League隊伍名稱
※ 引述《Mihajlovic (Jesus My Big Daddy~)》之銘言:
: 鑒於有些球迷對於目前日本職業足球聯賽各隊的隊名仍不明瞭
: 特別是針對球隊背後冠以之吉祥物或名稱代表不了解
: 板主在此特別整理出來現今 J-League 所有球隊的完整名稱給大家參考
: 反白處是非地名而是隊伍名稱喔 (提供給不懂日文的人^^)
: 如下...
嗯,雖然說翻譯這種東西是因人而異
我就常常亂搞音譯這種把戲(有看法甲版就知道),但那僅只於城市名稱
如果隊名有意義的話,還是會覺得用意譯比較好
不過之前對於 J-League 的隊名感到好奇
所以就在聯盟官網上頭鑽研了一會兒
自己對於一些隊名的大陸媒體翻譯感到有些不是很能認同
想在這邊拋磚引玉跟大家討論一下
以下資料來自於聯盟官網上頭的各隊隊名介紹
: 大阪飛腳 J1- Gamba Osaka
Gamba來自於義大利文,「腳」。同時音近日文的「加油」(Gan-ba-re)
: 浦和紅鑽 J1- Urawa Red Diamonds
日媒常簡稱為「浦和Reds」
: 鹿島鹿角 J1- Kashima Antlers
Antler來自於英語,「鹿角」
: 千葉市原聯 J1- Ichihara Chiba JEF United
1991年公民投票通過採用「United」
: 大阪櫻花 J1- Cerezo Osaka
Cerezo來自於西班牙語,「櫻花」,是大阪的市花
: 磐田喜悅 J1- Jubilo Iwata
Jubilo來自於葡語、西語,「喜悅」
: 廣島三箭 J1- Sanfrecee Hiroshima
Sanfrecce
複合字,日文的「三」(San)+意語的「箭」(Frecce),
典故出自於毛利元就教訓三個兒子的「三矢之訓」
: 川崎先鋒 J1- Kawasaki Frontale
Frontale來自於意語,「正面」「前方」
: 橫濱F水手 J1- Yokohama F. Marinos
Marinos來自於西語,「水手」
: FC東京 J1- FC Tokyo
這沒啥好說的
: 大分三神 J1- Oita Trinita
複合字,聖經上頭提到的三位一體(Trinity)+大分(Oita)
象徵球迷、球會、經理三方通力合作,也象徵他的三個主場:大分、別府、佐伯
: 新潟天鵝 J1- Albirex Niigata
複合字,天鵝座β星(Albireo)+拉丁語「國王」(Rex,Regis)
: 大宮栗鼠 J1- Omiya Ardija
Ardija來自於西語的Ardilla,「栗鼠」,
這種動物用英文大家一看就知道是啥 Squirrel,Chipmunk
: 名古屋八鯨 J1- Nagoya Grampus Eight
Grampus來自於英語,「(魚虎)」,就是逆戟鯨,至於「八」的由來是歷史典故
: 清水脈動 J1- Shimizu S-Pulse
S代表足球(Soccer)、靜岡(Shizuoka)、清水(Shimizu)
Pulse來自於英語,「脈動」,就是脈搏啦,當然要叫電流脈衝也可以
: 柏太陽神 J1- Kashiwa Reysol
複合字,西語的「王」(Rey)+西語的「太陽」(Sol)
所以應該翻成「太陽王」
至於被翻成「太陽神」其實也沒什麼不對,但好像超過了一點
: 東京綠鷹1969 J1- Tokyo Verdy 1969
Verdy來自於葡萄牙語、西班牙語的 Verde,「綠」
吉祥物上有個老鷹,被叫做「綠鷹」也沒啥不對
不過如果真的要認真計較的話,翻成「綠茵」也許不壞,但這名字聽起來太軟沒殺氣
: 神戶勝利船 J1- Vissel Kobe
複合字,英語的「勝利」(Victory)+英語的「船」(Vessel)
: 札幌夜鷹 J2- Consadole Sapporo
這個隊名是最困擾我的,因為沒有適當的中譯
首先,隊名用上日文的「道產子」(Do-san-ko),就是北海道居民
顛倒過來轉變成為 Consad
後頭加上拉丁語的 Ole,發語詞是也~
不過隊徽上頭是北海道的大型飛禽 シマフクロウ,是老鷹的一種(梟)
學名叫做 Ketupa blakistoni(Blakiston's Fish-Owl),是亞洲最大的猛禽
這種鳥有沒有中文譯名呢?嗯~網路上我只看到中國的翻譯:毛腳魚鴞
台灣有人翻成「蝦夷島梟」,但這種鳥的棲息地可不只有在北海道
還有在西伯利亞東南部、中國東北、北韓等區
目前瀕臨絕種,數量約略一千隻左右
http://en.wikipedia.org/wiki/Blakiston%27s_Fish_Owl
寫完之後才發現,我還是沒有結論、、、
: 仙台織女星 J2- Vegalta Sendai
複合字,織女星(Vega)+牛郎星(Altair),因為仙台當地傳統在七夕有活動
我覺得翻成「七夕星」會更貼切
: 山形山神 J2- Montedio Yamagata
複合字,意語的「山」(Monte)+「神」(Dio)
: 水戶聖葵 J2- Mito Holly Hock
水戶、、、德川御三家之一,大家應該有聽過「水戶黃門」吧?
德川的家徽就是三葉葵,故名之
: 橫濱FC J2- Yokohama FC
這沒啥好說的
: 湘南海神 J2- Shonan Bellmare
複合字,拉丁語的「美麗」(Bellus)+「海」(Mare)
湘南海岸一向是遊客稱道的好去處,故名之
聯盟官網寫成 Bellum,這不是美麗的意思,而是拉丁語的「戰爭」
從字意上來看,我將它翻成「麗水」
不過吉祥物部分採用海神造型(下篇再敘),所以稱呼「海神」也還可以,但不貼切
: 甲府風林 J2- Ventforet Kofu
複合字,法語的「風」(Vent)+「林」(Foret)
甲府所在的山梨縣,古稱為「甲斐」,正是戰國名將武田信玄的領地
講到武田信玄,就不能不提到他的「風林火山」軍旗囉,故名之
: 京都紫光鳥 J2- Kyoto Purple Sanga
前身是京都紫光,所以就繼續沿用 Purple
Sanga,是一種東非洲牛、或是西非洲的樂曲
不過哩,這邊是一種古印度語,也就是梵語,Sanskrit語,解釋為「群眾」
但是從日文來看的話,這又可以翻成「山河」,象徵京都山紫水明
嗯,這樣看來也沒有適當的中文意譯,得從吉祥物部分下手
吉祥物採用不死鳥的鳳凰造型
所以翻成「紫光鳥」是可以的,但這樣會讓人不知道這是啥鳥,苦惱~
: 福岡黃蜂 J2- Avispa Fukuoka
Avispa來自於西班牙語,「黃蜂」
: 鳥栖薩根 J2- Sanga Tosu
Sagan
Sagan,是日語「砂岩」的拼音,也許可翻成「鳥栖岩石」
鳥栖位於佐賀縣,佐賀縣正好拼成「Sa-ga」,所以隊名也可以翻成「佐賀(的)」
我傾向於前者
另,栖有兩個讀音,西、七,但要在BBS上打出來的話,請拼成「七」
: 草津溫泉 J2- Thespa Kusatsu
斷句一定要唸成 The Spa,理所當然翻成「溫泉」
: 德島漩渦 J2- Tokushima Vortis
Vortis來自於義大利語的Vortice,「漩渦」
下一篇則是粗略介紹各隊的吉祥物造型由來
--
本篇文章或許有許多錯誤的地方...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.109.145.33
推
12/08 18:42, , 1F
12/08 18:42, 1F
推
12/08 18:54, , 2F
12/08 18:54, 2F
推
12/08 19:21, , 3F
12/08 19:21, 3F
推
12/08 20:48, , 4F
12/08 20:48, 4F
推
12/08 22:46, , 5F
12/08 22:46, 5F
→
12/08 22:47, , 6F
12/08 22:47, 6F
增寫一部份京都的部分
※ 編輯: JUNstudio 來自: 70.109.145.33 (12/09 15:14)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):