Re: [問題] J-League隊伍名稱

看板J-League作者 (agGREssion)時間18年前 (2005/12/08 06:04), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《Mihajlovic (Jesus My Big Daddy~)》之銘言: : 鑒於有些球迷對於目前日本職業足球聯賽各隊的隊名仍不明瞭 : 特別是針對球隊背後冠以之吉祥物或名稱代表不了解 : 板主在此特別整理出來現今 J-League 所有球隊的完整名稱給大家參考 : 反白處是非地名而是隊伍名稱喔 (提供給不懂日文的人^^) : 如下... 嗯,雖然說翻譯這種東西是因人而異 我就常常亂搞音譯這種把戲(有看法甲版就知道),但那僅只於城市名稱 如果隊名有意義的話,還是會覺得用意譯比較好 不過之前對於 J-League 的隊名感到好奇 所以就在聯盟官網上頭鑽研了一會兒 自己對於一些隊名的大陸媒體翻譯感到有些不是很能認同 想在這邊拋磚引玉跟大家討論一下 以下資料來自於聯盟官網上頭的各隊隊名介紹 : 大阪飛腳 J1- Gamba Osaka Gamba來自於義大利文,「腳」。同時音近日文的「加油」(Gan-ba-re) : 浦和紅鑽 J1- Urawa Red Diamonds 日媒常簡稱為「浦和Reds」 : 鹿島鹿角 J1- Kashima Antlers Antler來自於英語,「鹿角」 : 千葉市原聯 J1- Ichihara Chiba JEF United 1991年公民投票通過採用「United」 : 大阪櫻花 J1- Cerezo Osaka Cerezo來自於西班牙語,「櫻花」,是大阪的市花 : 磐田喜悅 J1- Jubilo Iwata Jubilo來自於葡語、西語,「喜悅」 : 廣島三箭 J1- Sanfrecee Hiroshima Sanfrecce 複合字,日文的「三」(San)+意語的「箭」(Frecce), 典故出自於毛利元就教訓三個兒子的「三矢之訓」 : 川崎先鋒 J1- Kawasaki Frontale Frontale來自於意語,「正面」「前方」 : 橫濱F水手 J1- Yokohama F. Marinos Marinos來自於西語,「水手」 : FC東京 J1- FC Tokyo 這沒啥好說的 : 大分三神 J1- Oita Trinita 複合字,聖經上頭提到的三位一體(Trinity)+大分(Oita) 象徵球迷、球會、經理三方通力合作,也象徵他的三個主場:大分、別府、佐伯 : 新潟天鵝 J1- Albirex Niigata 複合字,天鵝座β星(Albireo)+拉丁語「國王」(Rex,Regis) : 大宮栗鼠 J1- Omiya Ardija Ardija來自於西語的Ardilla,「栗鼠」, 這種動物用英文大家一看就知道是啥 Squirrel,Chipmunk : 名古屋八鯨 J1- Nagoya Grampus Eight Grampus來自於英語,「(魚虎)」,就是逆戟鯨,至於「八」的由來是歷史典故 : 清水脈動 J1- Shimizu S-Pulse S代表足球(Soccer)、靜岡(Shizuoka)、清水(Shimizu) Pulse來自於英語,「脈動」,就是脈搏啦,當然要叫電流脈衝也可以 : 柏太陽神 J1- Kashiwa Reysol 複合字,西語的「王」(Rey)+西語的「太陽」(Sol) 所以應該翻成「太陽王」 至於被翻成「太陽神」其實也沒什麼不對,但好像超過了一點 : 東京綠鷹1969 J1- Tokyo Verdy 1969 Verdy來自於葡萄牙語、西班牙語的 Verde,「綠」 吉祥物上有個老鷹,被叫做「綠鷹」也沒啥不對 不過如果真的要認真計較的話,翻成「綠茵」也許不壞,但這名字聽起來太軟沒殺氣 : 神戶勝利船 J1- Vissel Kobe 複合字,英語的「勝利」(Victory)+英語的「船」(Vessel) : 札幌夜鷹 J2- Consadole Sapporo 這個隊名是最困擾我的,因為沒有適當的中譯 首先,隊名用上日文的「道產子」(Do-san-ko),就是北海道居民 顛倒過來轉變成為 Consad 後頭加上拉丁語的 Ole,發語詞是也~ 不過隊徽上頭是北海道的大型飛禽 シマフクロウ,是老鷹的一種(梟) 學名叫做 Ketupa blakistoni(Blakiston's Fish-Owl),是亞洲最大的猛禽 這種鳥有沒有中文譯名呢?嗯~網路上我只看到中國的翻譯:毛腳魚鴞 台灣有人翻成「蝦夷島梟」,但這種鳥的棲息地可不只有在北海道 還有在西伯利亞東南部、中國東北、北韓等區 目前瀕臨絕種,數量約略一千隻左右 http://en.wikipedia.org/wiki/Blakiston%27s_Fish_Owl 寫完之後才發現,我還是沒有結論、、、 : 仙台織女星 J2- Vegalta Sendai 複合字,織女星(Vega)+牛郎星(Altair),因為仙台當地傳統在七夕有活動 我覺得翻成「七夕星」會更貼切 : 山形山神 J2- Montedio Yamagata 複合字,意語的「山」(Monte)+「神」(Dio) : 水戶聖葵 J2- Mito Holly Hock 水戶、、、德川御三家之一,大家應該有聽過「水戶黃門」吧? 德川的家徽就是三葉葵,故名之 : 橫濱FC J2- Yokohama FC 這沒啥好說的 : 湘南海神 J2- Shonan Bellmare 複合字,拉丁語的「美麗」(Bellus)+「海」(Mare) 湘南海岸一向是遊客稱道的好去處,故名之 聯盟官網寫成 Bellum,這不是美麗的意思,而是拉丁語的「戰爭」 從字意上來看,我將它翻成「麗水」 不過吉祥物部分採用海神造型(下篇再敘),所以稱呼「海神」也還可以,但不貼切 : 甲府風林 J2- Ventforet Kofu 複合字,法語的「風」(Vent)+「林」(Foret) 甲府所在的山梨縣,古稱為「甲斐」,正是戰國名將武田信玄的領地 講到武田信玄,就不能不提到他的「風林火山」軍旗囉,故名之 : 京都紫光鳥 J2- Kyoto Purple Sanga 前身是京都紫光,所以就繼續沿用 Purple Sanga,是一種東非洲牛、或是西非洲的樂曲 不過哩,這邊是一種古印度語,也就是梵語,Sanskrit語,解釋為「群眾」 但是從日文來看的話,這又可以翻成「山河」,象徵京都山紫水明 嗯,這樣看來也沒有適當的中文意譯,得從吉祥物部分下手 吉祥物採用不死鳥的鳳凰造型 所以翻成「紫光鳥」是可以的,但這樣會讓人不知道這是啥鳥,苦惱~ : 福岡黃蜂 J2- Avispa Fukuoka Avispa來自於西班牙語,「黃蜂」 : 鳥栖薩根 J2- Sanga Tosu Sagan Sagan,是日語「砂岩」的拼音,也許可翻成「鳥栖岩石」 鳥栖位於佐賀縣,佐賀縣正好拼成「Sa-ga」,所以隊名也可以翻成「佐賀(的)」 我傾向於前者 另,栖有兩個讀音,西、七,但要在BBS上打出來的話,請拼成「七」 : 草津溫泉 J2- Thespa Kusatsu 斷句一定要唸成 The Spa,理所當然翻成「溫泉」 : 德島漩渦 J2- Tokushima Vortis Vortis來自於義大利語的Vortice,「漩渦」 下一篇則是粗略介紹各隊的吉祥物造型由來 -- 本篇文章或許有許多錯誤的地方... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.109.145.33

12/08 18:42, , 1F
這篇部推不行阿! 不推我就不是人!!!
12/08 18:42, 1F

12/08 18:54, , 2F
強者..
12/08 18:54, 2F

12/08 19:21, , 3F
12/08 19:21, 3F

12/08 20:48, , 4F
12/08 20:48, 4F

12/08 22:46, , 5F
推!太棒了
12/08 22:46, 5F

12/08 22:47, , 6F
(不過日本人也真是夠花俏的了,用這麼多外來語XD)
12/08 22:47, 6F
增寫一部份京都的部分 ※ 編輯: JUNstudio 來自: 70.109.145.33 (12/09 15:14)
文章代碼(AID): #13brnSAU (J-League)
文章代碼(AID): #13brnSAU (J-League)