Re: [心得] 關於Mikasa的譯名

看板Isayama作者 (大蟲蟲)時間4年前 (2019/06/13 16:40), 4年前編輯推噓31(31020)
留言51則, 26人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
一點日文名字心得分享 公司常有日籍主管來 有時名字很少看過 又或是很難唸 甚至沒有漢字 一開始會很困惑 但後來發現了一個邏輯 1、只要他沒寫 就是沒有漢字 2、沒看過的漢字姓名 千萬別亂念 依照下方羅馬拼音為主 千萬別自作聰明 回到正題 ミカサ要看原文 日文同漢字不同念法情況很多 尤其在人名 經典的御手洗 五十嵐這兩個姓就是 所以在當事人沒告知漢字寫法只告訴你假名時 那就表示他沒有漢字 原作漫畫就是寫ミカサ 我倒覺得還原真實度叫米卡莎比較好 寫三笠是自行幫他冠上的漢字 感覺不太妥 以上分享有誤還請指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.189.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1560415219.A.C69.html ※ 編輯: GrandpaM (42.72.189.112 臺灣), 06/13/2019 16:41:18

06/13 17:11, 4年前 , 1F
但那位原po不同意(?
06/13 17:11, 1F

06/13 17:39, 4年前 , 2F
長知識。
06/13 17:39, 2F

06/13 18:16, 4年前 , 3F
推這篇
06/13 18:16, 3F

06/13 18:23, 4年前 , 4F
長知識推
06/13 18:23, 4F

06/13 18:47, 4年前 , 5F
作品世界觀當中使用的文字就是倒轉片假名
06/13 18:47, 5F

06/13 18:52, 4年前 , 6F
推邏輯
06/13 18:52, 6F

06/13 19:04, 4年前 , 7F
巨人的世界裡有「漢字」這玩意嗎?
06/13 19:04, 7F

06/13 19:35, 4年前 , 8F
推、但原原PO不願理性討論
06/13 19:35, 8F

06/13 19:39, 4年前 , 9F
韓文有類似的問題,很多人名漢字不同,但韓文字跟發音相同
06/13 19:39, 9F

06/13 20:09, 4年前 , 10F
有點好奇有沒有其他的漢字發音會是米卡莎勒
06/13 20:09, 10F

06/13 20:14, 4年前 , 11F
之前有個名字是光宙唸音是 pikachu 的小孩
06/13 20:14, 11F

06/13 20:19, 4年前 , 12F
推 長知識
06/13 20:19, 12F

06/13 20:25, 4年前 , 13F
06/13 20:25, 13F

06/13 21:24, 4年前 , 14F
記得漢字名字發音好像是取名的想怎麼唸就怎麼唸的樣子?
06/13 21:24, 14F

06/13 21:49, 4年前 , 15F
沒錯喔 三笠用在名而非姓本身就很怪,而mikasa的漢字選擇就
06/13 21:49, 15F

06/13 21:49, 4年前 , 16F
是n+1要多少有多少,mi可以是未見水観密巳美実一大堆ka跟sa
06/13 21:49, 16F

06/13 21:50, 4年前 , 17F
也各有一大堆,合起來kasa也是超級多直接放笠根本沒有合理
06/13 21:50, 17F

06/13 21:50, 4年前 , 18F
性加佐傘加沙什麼都可以,更別提風行一時的Kira Kira name
06/13 21:50, 18F

06/13 21:50, 4年前 , 19F
你要寫作mikasa讀作艾連一生推都沒人可以說不行啦。總之,
06/13 21:50, 19F

06/13 21:50, 4年前 , 20F
沒有漢字的名字,它就是沒有漢字,這是日文姓名的原則。
06/13 21:50, 20F

06/13 21:51, 4年前 , 21F
反了 讀作Mikasa 寫成艾連一生推 才對
06/13 21:51, 21F

06/13 22:14, 4年前 , 22F
推 我喜歡音譯 同感不喜歡冠上漢字的感覺
06/13 22:14, 22F

06/13 22:46, 4年前 , 23F
不是絕對的 因為翻譯還要兼顧字面上的美感
06/13 22:46, 23F

06/13 22:48, 4年前 , 24F
最著名的例子就是"八神哈雅貼"
06/13 22:48, 24F

06/13 22:48, 4年前 , 25F
這種沒有漢字的日本人名比你想像中的還要多很多
06/13 22:48, 25F

06/13 22:49, 4年前 , 26F
如果每個都一定得採用音譯的話不見得是個好原則
06/13 22:49, 26F

06/13 22:49, 4年前 , 27F
但單就mikasa這檔...我支持米卡莎 XDD
06/13 22:49, 27F

06/13 22:53, 4年前 , 28F
推oouso。
06/13 22:53, 28F

06/13 22:53, 4年前 , 29F
之前沒思考過「姓→姓、名→名」這一點。
06/13 22:53, 29F

06/13 22:55, 4年前 , 30F
至於日本名字取好,想怎麼念就怎麼念,我想不到現實的
06/13 22:55, 30F

06/13 22:55, 4年前 , 31F
例子(沒有相關經驗),只想得到「夜神月」(Yagami Light)
06/13 22:55, 31F

06/13 22:59, 4年前 , 32F
樓上可以看這裡有很多 http://dqname.jp/
06/13 22:59, 32F

06/13 23:00, 4年前 , 33F
感謝FallenAngelX大大提供參考資料。感恩。
06/13 23:00, 33F

06/13 23:01, 4年前 , 34F
是說,DQN這個詞讓我想到兩件事。一個是A片,另一個是
06/13 23:01, 34F

06/13 23:01, 4年前 , 35F
《請叫我英雄》的ZQN。
06/13 23:01, 35F

06/13 23:03, 4年前 , 36F
哇咧,竟然有「獅子」是讀作「kingu」的,到底是多愛
06/13 23:03, 36F

06/13 23:03, 4年前 , 37F
獅子王?
06/13 23:03, 37F

06/14 00:56, 4年前 , 38F
血統為混血兒,其母為幾乎絕滅的純種東洋人。
06/14 00:56, 38F

06/14 00:57, 4年前 , 39F
06/14 00:57, 39F

06/14 08:54, 4年前 , 40F
一樣朱里漢字名,有人唸JURI,有人唸AKARI
06/14 08:54, 40F

06/14 20:04, 4年前 , 41F
樓上那個是訓讀和音讀的差異,Juri和Aakasato才是正音
06/14 20:04, 41F

06/14 20:04, 4年前 , 42F
和DQN、沒漢字亂冠字的情形根本不一樣
06/14 20:04, 42F

06/14 21:02, 4年前 , 43F
美谷朱里(あかり)的朱里就直接寫漢字,星野明通常都寫成
06/14 21:02, 43F

06/14 21:03, 4年前 , 44F
星野あかり。(然後也有看過星野朱莉,真是傷腦筋)
06/14 21:03, 44F

06/14 21:13, 4年前 , 45F
其實還有一點,那就是看作者
06/14 21:13, 45F

06/14 21:14, 4年前 , 46F
莫忘20世紀少年的大悲劇XDDD
06/14 21:14, 46F

06/15 17:42, 4年前 , 47F
長知識
06/15 17:42, 47F

06/16 20:46, 4年前 , 48F
名字這種東西不管是假名推漢字或反過來都是不能成立的
06/16 20:46, 48F

06/17 00:12, 4年前 , 49F
三加散
06/17 00:12, 49F

06/17 10:07, 4年前 , 50F
米卡莎一生推!
06/17 10:07, 50F

06/18 12:28, 4年前 , 51F
最近的話就我英吧 在敵聯合漢字出現前 就有翻譯
06/18 12:28, 51F
文章代碼(AID): #1T0Wlpnf (Isayama)
文章代碼(AID): #1T0Wlpnf (Isayama)