Re: [問題] 進擊的巨人的中文意思

看板Isayama作者 (guets)時間11年前 (2013/06/01 09:32), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 5人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《afflic (afflic)》之銘言: : 用個回文好了免得只有我們兩個看得到 : 而且我對這個標題的問題一直也蠻好奇 : : → afflic:這裡的進擊不能當名詞嗎@@ 05/26 01:38 : : → afflic:我自己是覺得日文跟英文意思剛好相反 05/26 01:39 : 我自己是比較少看到有人在名詞後直接加上on attack這個片語的用法啦 : 是想表達被攻擊? 那直接用被動式不就好了?? : 而且 : 進撃の巨人 襲撃の巨人 巨人の進撃 巨人の襲撃 : 這四個字我想意思上還是差不多的 : 跟用attack on或者on attack應該沒關係 : (至於碾殺螞蟻會不會用進擊...從螞蟻的角度來說就是人類的進擊) : 2. 關於の的用法 : 的確の不只一種用法 : 但在這邊我不曉得除了用一般的"的"來解釋以外還有什麼更好的解釋 : (有這麼複雜嗎??) : 順便說說我的理解 : 關於進擊的意思,我先採用前進して敵を攻撃すること這個用法,原因等等再說 : 如果是這個意思的話,那進擊就是字面上進攻的意思,沒有什麼特別的涵義 : 所以進撃の巨人 = 進攻的巨人 = 巨人來進攻(人類)的意思 : (至於到底是進攻誰嘛...) : 而副標題attack on titan : attack on sth. 就字面翻譯就是 攻擊某物的意思 : 所以attack on titan = (人類)攻擊巨人的意思 : (主詞到底是不是人類...我也不知道...) : 最後 : 由於這篇我純粹只是想理解進撃の巨人和attack on titan的字面中文翻譯 : 所以我不採用進擊的第二個用法(比喩的に)競争しながら前へ前へと進み続けること : (第二個用法有沒有雙關其實我一點也不care,有沒有雙關只有作者自己知道) : 我也不希望有人提出說"可能"是作者想表達@#$%之類的 : 作者的想法只有他自己知道,我們在這邊瞎討論大概也不會有什麼結果... 我覺的單純日本人英文不好吧 就像很多國片的英文片名相信各位看了也會噴飯 那反果來說 怎樣的英文標題才不會讓懂英文的人出現疑惑咧 "Attack of the Titans" 這樣下應該最沒問題了 都有電影叫"Clash of the Titans"了 文法上沒有問題 泰坦(巨人)不是唯一 前面要加個the 而劇情中我們知道有很多隻 所以記得加複數s -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 108.6.176.88

06/01 11:04, , 1F
06/01 11:04, 1F

06/01 12:38, , 2F
完全照文法一板一眼的取名,那就太死了
06/01 12:38, 2F

06/01 12:38, , 3F
畢竟是個作品的標題
06/01 12:38, 3F

06/01 12:41, , 4F
就好像我們不會去質疑為什麼進擊的巨人要叫進擊的巨人
06/01 12:41, 4F

06/01 12:42, , 5F
我是指「為什麼不叫進攻的巨人」,因為那就是作者設定
06/01 12:42, 5F

06/01 12:42, , 6F
好的名字
06/01 12:42, 6F

06/01 12:44, , 7F
比如說頂好超市的英文就多個L,那就是特別點而非錯誤
06/01 12:44, 7F

06/01 14:57, , 8F
樓上 其實很多人有質疑啦 作者說最後會跟跟大家講為什
06/01 14:57, 8F

06/01 14:58, , 9F
叫進擊的巨人
06/01 14:58, 9F

06/01 15:14, , 10F
有點覺得標題的titan不是指無腦巨人 是指人類方
06/01 15:14, 10F

06/01 15:16, , 11F
我的意思就是說「這是作者的安排」所以不用挑毛病
06/01 15:16, 11F

06/01 15:16, , 12F
當然作品名稱背後的含意是很值得深思的
06/01 15:16, 12F

06/01 15:17, , 13F
也就是問題有沒有意義這點.......
06/01 15:17, 13F

06/01 15:18, , 14F
不需做文字上的爭論
06/01 15:18, 14F

06/01 15:54, , 15F
推C大 畢竟titan在古希臘神話中也是有想法的神祇
06/01 15:54, 15F
文章代碼(AID): #1HgKyc54 (Isayama)
文章代碼(AID): #1HgKyc54 (Isayama)