Re: [整理] 阿路加的性別 ── 弟弟或者妹妹?
※ 引述《kozueamano ()》之銘言:
因為日文中用兄弟就有兄妹的意思了。
但近年有受到中文的影響而有兄妹這樣的漢字用法。
但對於妹妹的定義,字典中依然是"年紀較小的女的兄弟"的解釋方式。
而兄妹漢字的平假名依然為きょうだい(兄弟)
可代稱為兄弟姊妹,
所以兄弟這兩個字無法拿來斷定是男是女。
: 整理眾人說法
: ◎ 支持弟弟的論點
: 1. 伊耳謎(320話16頁)、靡稽(323話3頁)、莫老五(328話)稱阿路加為弟弟
伊耳謎和靡稽用おとうと,確確實實指弟弟。這點沒錯。
: 2. 冨樫用「兄弟」描述揍敵客五名孩子
這點在日文中無法判斷男女。
: 3. 管家稱阿路加為少爺
坊ちゃん明明白白就是少爺之意,對男孩子的敬語。這點沒錯。
: 評:
: 三樣證據都是拘泥在文字之上
: 但是日文的兄弟是兄姊弟妹(siblings)
: 另外,日文的弟在古語中可以表示弟弟或妹妹
: 如果跳脫中文思維,這兩項證據根本不能解釋什麼
問題不在漢字的"弟",而是平假名明明白白就是指男的。
: ◎ 支持妹妹的論點
: 1. 322話的標題寫作兄妹,唸做兄弟
不影響。
: 2. 322話第3頁的奇犽OS稱阿路加為妹妹
用了妹的漢字並用いもうと平假名,這點無誤。
: 3. 324話第14頁與第15頁,奇犽說阿路加是女孩,管家默認
管家的反應可能代表正與反,無法判斷。
: 4. 阿路加的造型與服裝
男生也可以這樣穿,而且揍敵客家非常特殊,故這點無法判斷。
: 5. 日文古語的弟可以代表妹妹,日文的妹不能代表弟弟
但伊耳謎和靡稽確實把弟用おとうと註解,表示男性。
兩個人的台詞中那個"弟"並沒有妹妹之意。這點無法判斷。
: 評:
: 很明顯阿路加是女性
一點也不明顯。
: 有人說只有奇犽的證言不代表什麼
: 這些人需要先解釋"為什麼奇犽要說弟弟是女的"、"奇犽說弟弟是女的,管家為何默認"
管家默認是你的看法,我認為管家是無奈。
: ◎ 支持阿路加是女的,那什麼是男的
: 評:
: 這猜測更奇妙
: 揍敵客家發現那個什麼,從畫面上看來少說是阿路加4~6歲的事
: 難道揍敵克在阿路加4歲前叫她妹妹
: 等到阿路加眼睛變黑,有人偷偷脫掉她的褲子,發現她在強求的時候有水管
: 改口叫他弟弟
: 有可能嗎?想太多了好不好
: 加上揍敵客家不把那什麼當作親人
: 怎麼可能以那個什麼的性別為主,來稱呼阿路加
這點你這樣說很合理。
: ◎ 支持阿路加曾經是男的,現在是女的
: 評:
: ......................
: ◎ 支持阿路加身體是男的,心裡是女的
: 評:
: ......................
: 這兩種猜測的確是可以說得通,到底是誰想像力這麼豐富
簡單,前者是許願變的,後者是後天被教成這樣的。
都說得通,而且很自然,不奇怪。
富鏗明顯就是刻意玩弄性別,
支持弟弟和支持妹妹的雙方都有確實台詞支持。
我的看法是男兒身女孩心,
這樣就可以解釋伊耳謎和靡稽之所以和奇犽有所差異,
就差別在奇犽尊重四子的心靈性別。
(但... 我可以不支持/不喜歡我自己的看法)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.3.97
推
12/07 21:45, , 1F
12/07 21:45, 1F
推
12/07 21:47, , 2F
12/07 21:47, 2F
→
12/07 21:47, , 3F
12/07 21:47, 3F
推
12/07 21:49, , 4F
12/07 21:49, 4F
→
12/07 21:53, , 5F
12/07 21:53, 5F
推
12/07 21:54, , 6F
12/07 21:54, 6F
推
12/07 21:56, , 7F
12/07 21:56, 7F
推
12/07 21:58, , 8F
12/07 21:58, 8F
推
12/07 22:10, , 9F
12/07 22:10, 9F
推
12/07 22:14, , 10F
12/07 22:14, 10F
→
12/07 22:15, , 11F
12/07 22:15, 11F
→
12/07 22:15, , 12F
12/07 22:15, 12F
推
12/07 22:17, , 13F
12/07 22:17, 13F
推
12/07 22:23, , 14F
12/07 22:23, 14F
推
12/07 22:26, , 15F
12/07 22:26, 15F
→
12/07 22:28, , 16F
12/07 22:28, 16F
推
12/07 22:29, , 17F
12/07 22:29, 17F
推
12/07 22:33, , 18F
12/07 22:33, 18F
推
12/07 22:42, , 19F
12/07 22:42, 19F
推
12/07 22:43, , 20F
12/07 22:43, 20F
推
12/07 22:44, , 21F
12/07 22:44, 21F
→
12/07 22:44, , 22F
12/07 22:44, 22F
推
12/07 23:04, , 23F
12/07 23:04, 23F
推
12/07 23:33, , 24F
12/07 23:33, 24F
推
12/07 23:35, , 25F
12/07 23:35, 25F
推
12/07 23:38, , 26F
12/07 23:38, 26F
推
12/07 23:44, , 27F
12/07 23:44, 27F
推
12/07 23:45, , 28F
12/07 23:45, 28F
推
12/07 23:53, , 29F
12/07 23:53, 29F
推
12/08 00:11, , 30F
12/08 00:11, 30F
→
12/08 00:12, , 31F
12/08 00:12, 31F
→
12/08 00:12, , 32F
12/08 00:12, 32F
→
12/08 00:13, , 33F
12/08 00:13, 33F
→
12/08 00:14, , 34F
12/08 00:14, 34F
→
12/08 00:15, , 35F
12/08 00:15, 35F
→
12/08 00:22, , 36F
12/08 00:22, 36F
推
12/08 01:18, , 37F
12/08 01:18, 37F
→
12/08 01:30, , 38F
12/08 01:30, 38F
推
12/08 01:40, , 39F
12/08 01:40, 39F
→
12/08 01:40, , 40F
12/08 01:40, 40F
→
12/08 01:49, , 41F
12/08 01:49, 41F
推
12/08 02:09, , 42F
12/08 02:09, 42F
推
12/08 03:56, , 43F
12/08 03:56, 43F
※ 編輯: sendicmimic 來自: 61.223.224.54 (12/08 05:28)
推
12/08 09:33, , 44F
12/08 09:33, 44F
推
12/08 20:17, , 45F
12/08 20:17, 45F
討論串 (同標題文章)