Re: [閒聊] 同樣一句話,翻譯差好多~

看板Hunter作者時間16年前 (2008/05/10 13:37), 編輯推噓7(703)
留言10則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《poqwer (翔)》之銘言: : 在275話中,奇犽在小傑很衝動要幹掉貓女的時候說了這段話,底下是JOJO的版本 : 奇犽:「因為你焦急起來,我才會這樣說,難道你忘了最早是你說起的嗎?」 : 然後今天我跑去看寶島少年,看到的是像這樣(詳細字句忘了,請確定的人補充一下) : 奇犽:「因為你不用腦袋,我才好心跟你說.......」 : 看到這句話,我嚇一跳,奇怪,記得之前看過的JOJO版本沒這樣的對話啊,趕快回 : 家看一下,才發覺JOJO翻的版本和寶島少年上的,差好多啊...。 : 不知道有沒有看過原文版本的版友,可以說明一下哪一種翻譯比較貼近原文,謝謝。 : 不過我那個時候在想,如果奇犽真的像寶島翻譯的那樣說的話,說不定小傑會先 : 和奇犽打起來......(小傑已經很火大了,再被訓話,可以先找奇犽出氣了.....-_-..) 原文是: 奇犽:「てめーがテンパってるからいってやってんだろうが 自分で最初に言ったの忘れたのかよ」 http://zokugo-dict.com/19te/tenparu.htm 「テンパる」原本是麻將用語 是指聽牌了 最近才變成年輕人的用語 意思有「あわてて動揺する」-慌張    「焦る」-------焦急    「のぼせる」-----(因某件事而)目眩    「薬物で混乱する」 完全沒有看到不用腦袋的字眼… 看到這種翻譯真不道是誰不用腦袋 不過「好心跟你說」是有這樣的意思沒錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.1.83.3

05/10 14:12, , 1F
推專業!
05/10 14:12, 1F

05/10 18:10, , 2F
推認真的男人最富監
05/10 18:10, 2F

05/10 19:07, , 3F
奇牙:因為看你快要聽牌了 我才阻止你不要胡別人等自摸
05/10 19:07, 3F

05/11 01:02, , 4F
樓上的翻譯我聽不懂(哭)
05/11 01:02, 4F

05/11 11:04, , 5F
難道富堅的新嗜好是打麻將?
05/11 11:04, 5F

05/11 18:59, , 6F
三樓,還沒聽牌要怎麼胡別人阿?????
05/11 18:59, 6F

05/12 02:29, , 7F
奇牙:因為看你聽牌了 我才好心告訴你 海底已經有四張了
05/12 02:29, 7F

05/12 02:30, , 8F
05/12 02:30, 8F

05/12 19:06, , 9F
因為看你聽牌了 我才好心告訴你 有人已經暗槓了 (亂入)
05/12 19:06, 9F

05/13 20:30, , 10F
拿庫魯:天上胡牌唯你破產
05/13 20:30, 10F
文章代碼(AID): #189JIbnh (Hunter)
文章代碼(AID): #189JIbnh (Hunter)