※ 引述《poqwer (翔)》之銘言:
: 在275話中,奇犽在小傑很衝動要幹掉貓女的時候說了這段話,底下是JOJO的版本
: 奇犽:「因為你焦急起來,我才會這樣說,難道你忘了最早是你說起的嗎?」
: 然後今天我跑去看寶島少年,看到的是像這樣(詳細字句忘了,請確定的人補充一下)
: 奇犽:「因為你不用腦袋,我才好心跟你說.......」
: 看到這句話,我嚇一跳,奇怪,記得之前看過的JOJO版本沒這樣的對話啊,趕快回
: 家看一下,才發覺JOJO翻的版本和寶島少年上的,差好多啊...。
: 不知道有沒有看過原文版本的版友,可以說明一下哪一種翻譯比較貼近原文,謝謝。
: 不過我那個時候在想,如果奇犽真的像寶島翻譯的那樣說的話,說不定小傑會先
: 和奇犽打起來......(小傑已經很火大了,再被訓話,可以先找奇犽出氣了.....-_-..)
原文是:
奇犽:「てめーがテンパってるからいってやってんだろうが
自分で最初に言ったの忘れたのかよ」
http://zokugo-dict.com/19te/tenparu.htm
「テンパる」原本是麻將用語 是指聽牌了
最近才變成年輕人的用語
意思有「あわてて動揺する」-慌張
「焦る」-------焦急
「のぼせる」-----(因某件事而)目眩
「薬物で混乱する」
完全沒有看到不用腦袋的字眼…
看到這種翻譯真不道是誰不用腦袋
不過「好心跟你說」是有這樣的意思沒錯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 133.1.83.3
→
05/10 14:12, , 1F
05/10 14:12, 1F
推
05/10 18:10, , 2F
05/10 18:10, 2F
→
05/10 19:07, , 3F
05/10 19:07, 3F
推
05/11 01:02, , 4F
05/11 01:02, 4F
推
05/11 11:04, , 5F
05/11 11:04, 5F
推
05/11 18:59, , 6F
05/11 18:59, 6F
推
05/12 02:29, , 7F
05/12 02:29, 7F
→
05/12 02:30, , 8F
05/12 02:30, 8F
推
05/12 19:06, , 9F
05/12 19:06, 9F
推
05/13 20:30, , 10F
05/13 20:30, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):