Re: 上面那一篇.
※ 引述《moguly (On The Border)》之銘言:
: ※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之銘言:
: : 假縫的日文意思:http://tinyurl.com/3n5qv
: : 它的意思是衣服做成前的試樣,而假縫室也就是"試穿室"的意思.
: : 賴小姐你幹得好,連看中譯本都還要查字典-_-"
: 我覺得賴譯是瑕不掩瑜啦!
: 雖然有時會出現這種小bug,可能是用慣日文的人,
: 有時會忘記某些漢字詞彙其實不屬於中文裡用的,而習以為常的不去翻吧?
: 但大致對照原文翻翻,還是覺得她很能表現出村上特有的調調。
賴小姐能否表現出村上先生特有的調調這一點暫且不談,
因為這點見仁見智.
用慣日文的人有時會忘記中文,甚至是用日文的語法來描述事情,
這一點我能理解,畢竟我也學了7年的日文.但是一個好的譯者
並非日文好就行,因為是做轉換語言的工作,要如何將一個國家的語言
轉換成本國讀者能讀得"通暢"的作品,這點才是最重要的吧?(因此一個譯者
他的國文造詣也必須不差才行)
翻譯日文,不是一句一句造翻就行了,為了閱讀的順暢,有時
是必須在句子上做某些更動的(但是意義不變).至於賴小姐...
我只在她的譯本中看見無止盡的句號(這應該是直接從原文中弄過來的,
因為日文裡句號會出現得較多),但以我一個台灣人來看,實在是覺得有些怪怪的.
這也就是為什麼我會說林少華翻得較好了,至少他的比較"生動"-O-
---
以我個人來說,我是不會再讀賴小姐的譯本了:(
--
So I count the roses
Yellow red and white
Don't dare use my fingers
Many many roses
Wrap me warm at night
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.206.161
討論串 (同標題文章)