Re: 上面那一篇.
※ 引述《M8M20M22 (繭居)》之銘言:
: ※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之銘言:
: : 恕刪
: : 我個人覺得賴明珠翻得並不好.
: : 其實她翻譯的語法還是滿日式的,有些東西更是連翻都沒翻,
: : 例如發條鳥年代記的"假縫室","一生懸命"....etc.
: : (什麼東西啊...最好是沒學過日文的人看得懂)
: 要不要把這些詞提出來跟大家分享呢?因為我也不懂啥叫假縫室
: 一生懸命倒是還知道
: 我也不懂日文........
: 還去買了一本《終於悲哀的外國語》........
: 想有一天學會日文去看它
: 真悲哀@@〞
假縫的日文意思:http://tinyurl.com/3n5qv
它的意思是衣服做成前的試樣,而假縫室也就是"試穿室"的意思.
賴小姐你幹得好,連看中譯本都還要查字典-_-"
--
So I count the roses
Yellow red and white
Don't dare use my fingers
Many many roses
Wrap me warm at night
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.197.141
討論串 (同標題文章)