Re: 上面那一篇.

看板HarukiMuraka作者 (玫瑰蜂蜜)時間20年前 (2004/08/27 14:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/18 (看更多)
※ 引述《M8M20M22 (繭居)》之銘言: : ※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之銘言: : : 恕刪 : : 我個人覺得賴明珠翻得並不好. : : 其實她翻譯的語法還是滿日式的,有些東西更是連翻都沒翻, : : 例如發條鳥年代記的"假縫室","一生懸命"....etc. : : (什麼東西啊...最好是沒學過日文的人看得懂) : 要不要把這些詞提出來跟大家分享呢?因為我也不懂啥叫假縫室 : 一生懸命倒是還知道 : 我也不懂日文........ : 還去買了一本《終於悲哀的外國語》........ : 想有一天學會日文去看它 : 真悲哀@@〞 假縫的日文意思:http://tinyurl.com/3n5qv 它的意思是衣服做成前的試樣,而假縫室也就是"試穿室"的意思. 賴小姐你幹得好,連看中譯本都還要查字典-_-" -- So I count the roses Yellow red and white Don't dare use my fingers Many many roses Wrap me warm at night -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.197.141
文章代碼(AID): #11BjiDOp (HarukiMuraka)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11BjiDOp (HarukiMuraka)