Re: 上面那一篇.

看板HarukiMuraka作者 (玫瑰蜂蜜)時間20年前 (2004/08/27 11:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/18 (看更多)
※ 引述《Aries328 (禮4)》之銘言: 恕刪 : 還有短篇,羊男的聖誕節 : 我覺得這一本真是感人又快樂又好笑的小小故事 :) : 我覺得他想像力真的超豐富.... : 至於舊書的部分,還在吸收中.... : 唔.. 看了精華區.. 大家認為時報出的翻譯得不好嗎(賴小姐) ? 我個人覺得賴明珠翻得並不好. 其實她翻譯的語法還是滿日式的,有些東西更是連翻都沒翻, 例如發條鳥年代記的"假縫室","一生懸命"....etc. (什麼東西啊...最好是沒學過日文的人看得懂) 雖然大家說林少華是大陸人,用語有些奇怪,但對我來說 讀林少華譯本還比較通順些(雖然這傢伙譯"挪威"時漏了一段沒翻:Q). 如果有學日文的網友我建議看原文, 沒學日文的網友的話...現在好像也只有賴譯本可以看了 XD -- So I count the roses Yellow red and white Don't dare use my fingers Many many roses Wrap me warm at night -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.197.141
文章代碼(AID): #11BgdAin (HarukiMuraka)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11BgdAin (HarukiMuraka)