Re: 上面那一篇.

看板HarukiMuraka作者 (aa)時間20年前 (2004/08/28 15:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/18 (看更多)
※ 引述《moguly (On The Border)》之銘言: : ※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之銘言: : : 假縫的日文意思:http://tinyurl.com/3n5qv : : 它的意思是衣服做成前的試樣,而假縫室也就是"試穿室"的意思. : : 賴小姐你幹得好,連看中譯本都還要查字典-_-" : 我覺得賴譯是瑕不掩瑜啦! : 雖然有時會出現這種小bug,可能是用慣日文的人, : 有時會忘記某些漢字詞彙其實不屬於中文裡用的,而習以為常的不去翻吧? : 但大致對照原文翻翻,還是覺得她很能表現出村上特有的調調。 沒看過日本版或是看不懂日文的人 如何知道什麼是〔村上特有的調調〕? 如果台灣的讀者大部分都是看賴明珠的版本認識或是〔了解〕村上 那如何去理解或是想像 賴的翻譯能表現出村上的調調? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.13.83
文章代碼(AID): #11C3D_0B (HarukiMuraka)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11C3D_0B (HarukiMuraka)