Re: 上面那一篇.
※ 引述《moguly (On The Border)》之銘言:
: ※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之銘言:
: : 假縫的日文意思:http://tinyurl.com/3n5qv
: : 它的意思是衣服做成前的試樣,而假縫室也就是"試穿室"的意思.
: : 賴小姐你幹得好,連看中譯本都還要查字典-_-"
: 我覺得賴譯是瑕不掩瑜啦!
: 雖然有時會出現這種小bug,可能是用慣日文的人,
: 有時會忘記某些漢字詞彙其實不屬於中文裡用的,而習以為常的不去翻吧?
: 但大致對照原文翻翻,還是覺得她很能表現出村上特有的調調。
沒看過日本版或是看不懂日文的人
如何知道什麼是〔村上特有的調調〕?
如果台灣的讀者大部分都是看賴明珠的版本認識或是〔了解〕村上
那如何去理解或是想像
賴的翻譯能表現出村上的調調?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.13.83
討論串 (同標題文章)